drop someone a line และ new face
    เรียนคุณนุ้ย
มีคำถามจะรบกวนอีกแล้วค่ะ
1. drop someone a line.
มีความหมายว่าอย่างไรคะ?
เท่าที่เคยทราบ หมายถึง
เขียนจดหมายหรือ postcard ไปหา
แต่เมื่อไม่นานมานี้ได้ยินมีคนแปลว่า
โทรศัพท์ไปหา

อยากทราบว่าสามารถใช้ได้ทั้ง
2 ความหมายมั๊ยคะ หากได้
เมื่อมีคนพูดกับเรา
จะทราบได้อย่างไรว่าเขาหมายถึงจะเขียนหรือโทรมา
2. new comer คำนี้ก็เหมือนกันค่ะ
เคยทราบว่าหมายถึงผู้มาใหม่
(ตรงตามรูปศัพท์)
แต่มีคนแปลว่า มือใหม่หัดขับ
เช่นไม่เคยทำงานด้านนั้นๆ
มาก่อน จะพูดว่าเป็น new comer
ในงานนั้นๆ ได้มั๊ยคะ
และถ้าจะใช้คำว่า new hand
จะได้หรือไม่คะ เช่น I'm a new hand at
this kind of job.
ขอบคุณนะคะ


ตอบ



1. drop someone a line
ในภาพกว้างหมายถึงการติดต่อในลักษณะที่ไม่เป็นทางการ
แต่โดยใช้กล่าวถึงเป็นลักษณะจดหมาย

2.new comer ผู้มาใหม่ ถ้าจะแปลว่ามือใหม่ก็ได้ในลักษณะที่ว่าเป็นมือใหม่ในวงการนั้น เช่น
.... is a new comer in the industry.

new hand แปลได้นะคะว่ามือใหม่ อันนี้มันเป็นลักษณะการใช้โวหารที่เรียกว่า synecdoche คือการเลือกส่วนหนึ่งส่วนใดมาแทนทั้งหมด ) new face ก็ได้เหมือนกัน


พี่นุ้ย
English Breakfast
Where English is Alive !!
http://samitam.hi5.com
http://www.geocities.com/nuienglish






โดย: นุ้ยอิงลิช [2 ส.ค. 52 19:56] ( IP A:124.122.205.25 X: )
Add to Facebook  Add to Twitter  Add to Multiply  Add to Google  Add to Blogger  Add to Live

คลิกที่นี่เพื่อกลับหน้าบ้าน