การเขียนและการแปล
   สวัสดีครับ ครูนุ้ย คนที่เป็น Idol และ นางฟ้าใจ ของน้อง ๆ หนู ที่สนใจภาษาอังกฤษทั้งหลาย
รายการสนุกมากครับ และครูนุ้ยก็น่ารักมากครับ เสียงเพราะด้วยครับ ผมมีคำถามอยากจะรบกวนใจ
ครูนุ้ย ซัก 2 - 3 เรื่องครับ(เอาไว้ถ้าว่าง จริง ๆ ค่อยตอบผมนะครับ เพราะผมรู้ว่าคงมีน้องหลายคนขอความ
ช่วยเหลือทางด้านภาษาอังกฤษเยอะเลยครับ)
ข้อแรกเลยนะครับ ผมอ่าน Manual ของ Software อยู่ตัวหนึ่งผมอยากจะแปลมาให้ครูนุ้ยช่วย
ตรวจหน่อยครับว่าผมแปลถูกมั้ย เพราะว่าผมอยากรู้ว่า ผมมอง Adj , n. และ Adv และรูปประโยคถูกมั้ยครับ

Some type of PLCs have more potential instructions available than fixed instruction numbers. อย่างนี้ผมแปลว่า บางรุ่นของ PLC หลายตัว สามารถหาคำสั่งที่มีขีดความสามารถ

สูงกว่าคำสั่งตายตัวหลายเบอร์ อย่างนี้ผมแปลถูกหรือเปล่าครับครู

ข้อสอง ผมลองสร้างประโยคมาให้ครูช่วยตรวจให้หน่อยว่า ผิดถูกตรงไหนบ้างครับ



I take it nearly the arch. ผมตั้งใจให้มีความหมายว่า "ผมวางมันใกล้ซุ้มประตู"



The happiness are any thing to the children like. ผมตั้งใจให้มีความหมายว่า " ความสุขเป็น



สิ่งที่เด็ก ๆ ชอบ"



I need you report the meeting minutes last times. ผมตั้งใจให้มีความหมายว่า



"ผมต้องการให้คุณรายงาน สรุปการประชุม ครั้งที่แล้ว"





ข้อสุดท้ายผมอ่าน subtitle ของ ภาพยนต์



Well ! We might have caught the thief. "งั้นเราต้องจับหัวขโมยให้ได้" ผมอยากทราบว่า คำ



ว่า might ในประโยคนี้ ผมสามารถ เปลี่ยนเป็น will , shall หรือ should ได้มั้ยครับ




............ขอบคุณครูนุ้ยล่วงหน้าครับ Take care of yourself.......



คำตอบ
I take it nearly the arch. ผมตั้งใจให้มีความหมายว่า "ผมวางมันใกล้ซุ้มประตู"

ควรจะเปลี่ยนเป็น I place it near the arch. nearly แปลว่า เกือบจะ

ต้องใช้ near เป็นบุพบท



The happiness are any thing to the children like. ผมตั้งใจให้มีความหมายว่า " ความสุขเป็น



สิ่งที่เด็ก ๆ ชอบ"

ควรจะเปลี่ยนเป็น Happiness is what children like.



I need you report the meeting minutes last times. ผมตั้งใจให้มีความหมายว่า



"ผมต้องการให้คุณรายงาน สรุปการประชุม ครั้งที่แล้ว"

I need you to submit the last meeting minute.

minute มันแปลว่ารายงานการประชุมอยู่แล้ว





ข้อสุดท้ายผมอ่าน subtitle ของ ภาพยนต์



Well ! We might have caught the thief. "งั้นเราต้องจับหัวขโมยให้ได้" ผมอยากทราบว่า คำ



ว่า might ในประโยคนี้ ผมสามารถ เปลี่ยนเป็น will , shall หรือ should ได้มั้ยครับ



We might have caught the thief. มันจะแปลว่า เราน่าจะจับขโมยได้แล้วแน่ๆ เป็นการคาดเดาเหตุการณ์ที่เกิดแล้วในอดีต เปลี่ยนเป็นตัวอื่นได้คือ may กับ must เพราะในที่นี้เปนการแสดงความน่าจะเป็นค่ะ

น่าจะฝึกฝึนการเขียนกับการแปลเพิ่มเติมนะคะ
สำหรับคำถามเก่าๆของนุ้ยสามารถหาอ่านได้ที http://www.nui-english.pantown.com/ ค่ะ

พี่นุ้ย English Breakfast
Where English is Alive !!
http://samitam.hi5.com
http://www.nuienglish.com



โดย: nuienglish [7 ต.ค. 52 23:05] ( IP A:124.121.40.22 X: )
Add to Facebook  Add to Twitter  Add to Multiply  Add to Google  Add to Blogger  Add to Live

คลิกที่นี่เพื่อกลับหน้าบ้าน