cap and trade ตอบคำถามพี่นุ้ย English Breakfast
   สวัสดีค่ะ พี่... และพี่ทีมงานทุกคน ^^"

คือหนูอยากทราบเรื่องการอ่านหัวข้อข่าวภาษาอังกฤษค่ะ

เพราะบางทีหัวข้อข่าวแต่ละข่าวก็ชอบใช้ศัพท์แสลงหรือการเล่นคำ

โดยเวลาที่พาดหัวข่าวจะไม่ใช่คำที่มีความหมายตรงๆ เลยทำให้หนูมีปัญหาด้านการแปลมากค่ะ

หนูจึงขอรบกวนให้พี่ๆ ช่วยหนูหน่อยนะค่ะ


1.Sea Turtle Herpes Tumors Linked to Sewage?
แปล

Sea Turtle = เต่าทะเล

Herpes = เริม

Tumors = เนื้องอก

Linked to Sewage = เกี่ยวข้อง หรือ นำไปสู่ น้ำเสีย
แล้วหัวข้อข่าวนี้มันแปลว่าอะไรหรอค่ะ??


2. A U.S. Cap-and-Trade Experiment To End
Cap-and-Trade คำนี้แปลว่าอะไรหรอค่ะในประโยคนี้

หนูชอบรายการนี้มากๆเลยค่ะ ต้องดูทุกอาทิตย์เลย ถ้าวันไหนไม่ได้ดู

ก็จะไปเปิดดูย้อนหลัง โดยเฉพาะช่วง just ask หนูได้ความรู้เรื่อง grammar
ไปทำข้อสอบเยอะเลยค่ะ



หวังว่าพี่ๆ จะช่วยหนูนะค่ะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ : )

ตอบ

1. โรค Herpes Tumors ในเต่าทะเลสัมพันธ์กับ sewage (สิ่งปฏิกูลในทะเล) หรือไม่นะ???
2. Cap and trade คือข้อจำกัดเรื่องเพดานการปล่อยก๊าซเรือนกระจกสู่บรรยากาศ น้องลองอ่านอันนี้ดูนะคะ http://www.tgo.or.th/index.php?option=com_content&task=section&id=9&Itemid=50


P'Nui@Nui-English
Where English is Alive !!
http://samitam.hi5.com
http://www.nuienglish.com
http://www.facebook.com/nuienglish




โดย: nui-english (เจ้าบ้าน ) [8 ม.ค. 54 16:09] ( IP A:110.168.22.164 X: )
Add to Facebook  Add to Twitter  Add to Multiply  Add to Google  Add to Blogger  Add to Live

คลิกที่นี่เพื่อกลับหน้าบ้าน