สงสัยว่าใช้แบบไหนครับ here it is. / here you are.
   1.here it is. / here you are. 2ประโยคนี้ใช้ต่างกันอย่างไรครับส่วนคำแปลน่าจะแปลเหมือนกันถูกมั้ยครับ
2.เด็ดสะมอเร่, ไร้บอย, ok ซิกกะแร็ท มันเป็นคำไทยหรืออังกฤษครับและแปลว่าอะไรครับ
3.books shop คำนี้ผิดใช่มั้ยครับคำขยายไม่ต้องเติม s ใช่มั้ยครับ
4.ค่าตำแหน่งใช้คำไหนครับ positioning allowance/position allowance และการที่เราจะเอาคำนามมาขยายคำนามเราต้องแปลงให้เป็น adj. ก่อนเปล่าครับหรือต้องเติมประมาณว่า ing ก่อนครับตอนนี้ผมกำลังงงกับคำนามขยายคำนามครับ ขอบคุณพี่นุ้ยมากครับ
โดย: สุพจน์ ม. [21 ต.ค. 53 17:00] ( IP A:119.42.97.96 X: )
Add to Facebook  Add to Twitter  Add to Multiply  Add to Google  Add to Blogger  Add to Live
ความคิดเห็นที่ 1
   1. Here you are. ใช้เมื่อหาตัวคุณเจอ หรือเมื่อส่งของให้ใคร
Here it is. หาอะไรบางอย่างเจอ

2. ภาษาอังกฤษไม่มีค่ะ
น่าจะเป็นแสลงไทย แปลว่าตายแน่ ไม่มีน้ำยาง และตกลง

3. book shop

4. ใช้ position allowance นำนามมาขยายนาม
เพราะถ้าใช้ positioning จะแปลว่า เงินที่เราใช้เพื่อวางจุดยืนหรือสร้างภาพลักษณ์ให้แก่บริษัท สรุปคือต้องดูความหมายก่อน


พี่นุ้ย English Breakfast
http://www.nuienglish.com
โดย: nuienglish (เจ้าบ้าน ) [21 ต.ค. 53 19:43] ( IP A:124.121.53.101 X: )

คลิกที่นี่เพื่อกลับหน้าบ้าน