How far would you go for…? และ Question Tag
   6. How far would you go for…? และ Question Tag
คุณกอล์ฟ
ถึงพี่นุ้ย

ขอสอบถามปัญหาภาษาอังกฤษ ดังนี้ครับ

1. ผมเห็นประโยคแบบนี้ป่อยๆ ครับ เช่น How far would you go for love? หรือ How far would you go for the truth? เป็นต้น ไม่ทราบว่ามันมีความหมายอย่างไนครับ เพราะถ้าแปลตรงๆ น่าจะหมายความว่า ไกลแค่ไหนที่คุณจะไปหาเพื่อน หรือ ไกลแค่ไหนที่คุณจะหาความจริง ผมไม่ทราบว่าถูกต้องหรือไม่ครับ สำหรับคำว่า How far would you .. ?

2. ในสถานะการณ์นี้ You are in a restaurant. The food is awful and you've decided to complain.
This food is awful, isn't it? กรณีที่จะถามทำไม่ไม่ใช้ is it? แต่ใช้ isn't it? ไม่ทราบว่าแปลว่า อาหารนี้แย่มาก ไม่ใช่มันใช่ไหม (isn't it?) แบบนี้หรือปล่าวครับ

ช่วยตอบที่ครับพี่นุ้ย


ตอบ 1.how far อาจจะไม่ใช่ระยะทางจริงๆ แต่แปลว่า ความลึกของข้อมูล/
ความรู้สึก

How far would you go for love? คุณจะทำเพื่อความรักหรือว่าคนที่คุณรักได้มากแค่ไหน go for หมายถึง พยายามหรือทำให้แก่สิ่งนั้น
How far would you go for the truth? คุณจะค้นหาความจริงไปได้มากแค่ไหน (คุณจะพยายามค้นหามันมากเพียงใด)

2. เป็นเรื่อง question tag ถามว่าใช่มั้ย ผู้พูดค่อนข้างแน่ใจว่าอาหารแย่ แต่ใช้ tag
ถามอีกครั้งเพื่อยืนยัน หลักของการสร้าง tag คือ ด้านหน้าบอกเล่า ด้านหลัง ปฏิเสธ
ถ้าด้านหน้าปฏิเสธ ด้านหลังคือ บอกเล่า ค่ะ
The food is awful, isn’t it?
เช่น You like English Breakfast, …………………?
ประโยคนี้ เป็นบอกเล่า ด้านหลังต้องเป็นปฏิเสธ เมื่อไม่เห็น verb to be
หรือกิริยาช่วยอื่น ๆ ก็ต้องไปดึง verb to do มาช่วย กลายเป็น You like English Breakfast, don’t you?

วิธีการตอบ ให้นึกเหมือนเป็นคำถามธรรมดา

You like English Breakfast, don’t you?

ตอบ Yes, I do.


พี่นุ้ย รายการ English Breakfast
http://www.nuienglish.com

โดย: nuienglish@hotmail.com [13 ต.ค. 53 14:55] ( IP A:124.122.22.166 X: )
Add to Facebook  Add to Twitter  Add to Multiply  Add to Google  Add to Blogger  Add to Live

คลิกที่นี่เพื่อกลับหน้าบ้าน