Live / Life / Alive / Living / Lively
   Q: ความแตกต่างระหว่าง live, life

A:live เป็นคำกริยา แปลว่ามีชีวิต อาศัย
เช่น I live in Bangkok ฉันอาศัยอยู่ในกรุงเทพ
Long Live the King แปลว่าขอพระองค์ทรงมีพระชนมายุยิ่งยืนนาน

แต่ถ้าใช้เป็นคุณศัพท์ adj.ไปขยายคำนามจะอ่านว่าไลฟ์ แปลว่าถ่ายทอดสด เช่น a live concert แปลว่าคอนเสิร์ตที่ถ่ายทอดสด live ขยาย concert ด้านหลัง

เสียงที่อ่านจะคล้ายกับคำว่า life ซึ่งเป็นคำนามแปลว่าชีวิต เมื่อเป็นคำนามจึงสามารถใช้เป็นประธานหรือเป็นกรรมได้เช่น My life is colorful. ชีวิตฉันเต็มไปด้วยสีสัน lifeในที่นี้เป็นคำนาม

สรุป
live อ่านได้สองแบบ แบบแรกเป็นกริยา แปลว่า อาศัยอยู่
แบบที่สองเป็น adj.แปลว่า ถ่ายทอดสด อ่านว่าไลฟ์
life เป็นคำนามแปลว่าชีวิต

liveวีอี กริยา อาศัยอยู่
สดที่ดู อ่านว่า ไลฟ์ ใช้ขยาย
life เอฟอี แปลชีวิต คิดก่อนตาย
live, live, life ต่างความหมาย ให้ระวัง

แถมเพิ่มอีก 3 คำในตระกูลนี้ค่ะ

1.aliveแปลว่ายังมีชีวิตอยู่ เป็น adj. คือคำที่ใช้บรรยายลักษณะของนาม เช่น อ้วน เตี้ย สูง ต่ำ ดำ ขาวปกติ วางได้อยู่สองตำแหน่งคือหลัง v. to be (is, am, are) และอยู่หน้าคำนาม
แต่เน้นว่า alive ไม่นิยมวางหน้าคำนามจะวางหลัง v. to be (is, am are) จ้า เช่น She is alive. เธอยังมีชีวิตอยู่

2. lively เห็นลง –ly แต่เป็น adj. ขยายนามค่ะ แปลว่า ร่าเริง She is lively. เธอเป็นคนร่าเริง

3. แต่ถ้าจะพูดถึงสิ่งมีชีวิต เราใช้ living things และ a living person คือ คนที่มีชีวิตอยู่ ยังไม่ตาย ใช้ living เป็น adj.ขยายหน้านาม

ดร.พี่นุ้ย
โรงเรียนสอนภาษาอังกฤษ Nui-English
http://www.nuienglish.com
http://www.youtube.com/nuienglish

โดย: เจ้าบ้าน [30 ธ.ค. 56 14:05] ( IP A:124.122.19.120 X: )
Add to Facebook  Add to Twitter  Add to Multiply  Add to Google  Add to Blogger  Add to Live

คลิกที่นี่เพื่อกลับหน้าบ้าน