verb of feeling
   G♥♥d morning P.Nui! You may surprise with this Email because this is my first time to you.
น้องชอบรายกานพี่มากๆ อยากให้ช่วยอธิบายหลักการแปลด้วยนะครับ.

หลักการแปลคือน้องต้องรู้จักไวยากรณ์และประยุกต์ใช้มันเข้ากับประโยคได้ วันนี้พี่นุ้ยเลยอยากให้หลักแกรมม่่าเรื่องหนึ่งที่น้องน่าจะเอาไปประยุกต์ใช้ได้
มาจากประโยค You (p’nui) may surprise มันจะไม่ได้แปลว่าพี่นุ้ยอาจจะรู้สึกตกใจ แต่จะแปลว่าพี่นุ้ยอาจจะทำให้ใครๆตกใจ

เพราะ surprise มันเป็นกริยาพิเศษที่แสดงความรู้สึก กริยาพวกนี้ เช่น interest (ทำให้สนใจ) สังเกตุเวลาแปล พี่นุ้ยจะใส่คำว่า ทำให้ interest ไม่ได้แปลว่าสนใจ หรือรู้สึกสนใจ และยังมี excite (ทำให้ตื่นเต้น) amaze (ทำให้ตะลึง) bore (ทำให้เบื่อ) annoy ที่เค้าพูดกันว่า นอย (ทำให้หงุดหงิด รำคาญ)

กริยาพวกนี้มีสามรูป
คือ
1. ing ใช้ ing เป็นadj แปลว่า น่า เช่น น่าสนใจ
The papers are interesting (หนังสือพิมพ์น่าสนใจ)

2. ใช้เป็น v.3 แปลว่า รู้สึก เช่น รู้สึกสนใจ
The papers are interesting, so Loong Lung is interested in digging the papers.
ลุงลังเลยสนใจคุ้ยหา นสพ.

เห็นมั้ย verb to be บวกกริยาช่องที่ 3 นึกถึง passive voice ประโยคถูกกระทำเอากรรมวางข้างหน้า จริงๆจะแปลว่า ลุงลังถูกทำให้สนใจ แปลจากไทยเป็นไทย คือลุงลังรู้สึกสนใจนั่นเอง แต่คำพวกนี้มันจะมี preposition ของมัน อย่าง interested ไปกับ in / surprised กับ with, at / bored กับ with

2. ใช้เป็นกริยาไปเลย interest ทำให้สนใจ
The papers in trash cans always interest Loong Lung.
นสพ. ในถังขยะทำให้ลุงลังสนใจอยู่เสมอ

ฉะนั้นถ้าน้องจะบอกว่า พี่นุ้ยอาจจะรู้สึกประหลาดใจ ก็จะต้องเป็น P’Nui may be surprisedใ
ใช้เป็น adj หลัง verb to be ค่ะ

สรุป พี่นุ้ยจะมีสูตรง่ายๆให้จำว่า ถ้าเป็น verb of feeling

รู้สึก– to be ted v.3
น่า –to be ting
แต่ถ้า ทำให้ – ไม่ ting ไม่ ted วางกริยาผัน tense ได้เลย


พี่นุ้ย
http://www.nuienglish.com
โดย: nuienglish [16 ธ.ค. 52 14:49] ( IP A:124.121.40.109 X: )
Add to Facebook  Add to Twitter  Add to Multiply  Add to Google  Add to Blogger  Add to Live

คลิกที่นี่เพื่อกลับหน้าบ้าน