ล่าสุดสก็อตแลนด์ก็จะเอาพรบ.ชดเชยโดยไม่ต้องพิสูจน์ความรับผิดเหมือนกัน
|
ความคิดเห็นที่ 1 Scottish health secretary agrees move to no-fault compensation scheme Vivienne Russell
21 February 2011
สก็อตติซ เลขานุการ สุขภาพ(ปลัดกระทรวง) ตกลง เคลื่อนที่ ไปยัง ระบบ ชดเชย แบบ No-Fault (ขี้เกียจแปลว่าไม่-ผิด หรือไม่พิสูจน์ ถูกผิด หรือ ไม่ต้องพิสูจน์ความรับผิด ศรีธนญชัยมันเยอะบ้านนี้เมืองนี้ ) | โดย: สีซอกันต่อไป [1 มี.ค. 54 15:58] ( IP A:210.86.181.20 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 2 ใช่ๆ แค่เรื่องผลประโยชน์ส่วนตัวแท้ๆ
แค่ตำแหน่งในกองทุนเท่านั้นเองเนอะ | โดย: Gazza [1 มี.ค. 54 16:19] ( IP A:61.90.17.204 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 3 ถูกต้องกัดกันเรื่อยมาตั้งแต่ ใครจะคุมกองทุน สปสช กรมสนับสนุน สำนักงานปลัด กองประกอบ แพทยสภา หางยาวๆกันทั้งนั้น ตอนประท้วงให้พวกกรูออกหน้า อ้าย....ตะไล | โดย: สู้เพราะซวย [1 มี.ค. 54 16:23] ( IP A:210.86.181.20 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 4 21 February 2011
The NHS in Scotland is to move to a system of no-fault compensation following a review by experts. The review group, established by Scottish Health Secretary Nicola Sturgeon in 2009 to explore the merits of no-fault compensation, published its recommendations yesterday.
No-fault schemes mean that patients who have suffered loss or injury following treatment would not have to take the NHS to court in order to receive compensation. Patients would still be required to prove that harm was caused by treatment, but not that it was the result of negligence.
21 กพ. 2554
กระทรวงสาธารณสุขสก็อตแลนด์ เดินหน้าขับเคลื่อนระบบชดเชยผู้เสียหายโดยไม่ต้องพิสูจน์-ความผิด หลังจากผ่านการรีวิวโดยผู้ชำนาญการ
โดยกลุ่มรีวิวตั้งขึ้นโดยปลัดกระทรวง นิโคลาส์ สเตอเจียนเมื่อ ปี สองพันเก้า 2552 เพื่อค้นหาคุณความดีของระบบชดเชยแบบไม่พิสูจน์-ความผิด ได้ออกแถลงการณ์ข้อเสนอของคณะทำงานเมือ่วานนี้ (20กพ.)
ระบบชดเชยโดยไม่ต้องพิสูจน์-ความรับผิด หมายความว่า ผู้คนไข้ผู้สูญเสียชีวิต หรือรับบาดเจ็บภายหลังการรับการรักษา(จากใครก็เดาเอาเองไม่อยากบอกให้แสลงใจกันปล่าวๆ)ไม่ต้องไปลากกระทรวงสาธารณสุขไปที่ศาลเพื่อจะเอาค่าชดเชยอีกต่อไป ผู้ป่วยแค่ต้องพิสูจน์ให้ได้ว่าความเสียหายนั่นเกิดจากการรักษา ...แต่ไม่ใช่จากความประมาทเลินเล่อ(????? แปลเองก็งงเอง) (แบบนี้เล่นแรงกว่าร่างพรบ.ของไทยนะเนี่ย) | โดย: ทนฟังเสียงซอหน่อย มือใหม่หัดแปล [1 มี.ค. 54 16:41] ( IP A:210.86.181.20 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 5 ถึงเวลาสู้จริงๆ....เครือข่ายก็ถูกโดดเดี่ยว เป็นกองหน้าที่ขาดกองหนุนมาเสริม ขาดทั้งเสบียง.....แล้วเราจะชนะได้อย่างไร แต่ไม่เป็นไรครับ พวกเราเป็นพวกบางระจัน ถึงแม้ว่าจะรู้ว่า หากสู้ก็จะต้องตาย เราก็จะสู้...........เพื่อความถูกต้องชอบธรรม | โดย: ตูคือคนบางระจัน [1 มี.ค. 54 16:43] ( IP A:202.29.9.42 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 6 The review found that more cases would be resolved under this system and it was unlikely to cost more than the NHS currently pays out in compensation and legal fees.
Sturgeon accepted the expert groups recommendations, saying: Its in no ones best interests to have redress delayed because a compensation claim can take years to go through the courts and nor is it in anyones interests to have precious NHS resources spent on expensive legal fees.
ผลการพิจารณ์ พบว่าหลายกรณีมากที่สามารถแก้ได้โดยระบบนี้ โดยที่ไม่ได้เสียอะไรมากเกินกว่าค่าใช้จ่ายที่กระทรวงต้องจ่ายชดเชยบวกกับค่าสู้คดีในปัจจุบัน
นายเสตอเจียน (ชื่อเหมือนปลาไข่คาเวียร์...น่าเอาไข่ไปแกล้มวอดก้า)ได้ยอมรับข้อเสนอแนะของคณะผู้ชำนาญการ(ตั้งเองรับเอง ประชาพิจารณ์ก็พวกตัวเอง เหมือนๆประเทศสารขัณฑ์แฮะ) แถมบอกว่า,ไม่มีใครได้ประโยชน์จากการได้รับชดเชยล่าช้าเพราะกว่าจะได้รับค่าชดเชยก็กินเวลาหลายปี (มีsต่อท้ายก็มากกว่า 1 ปีหละนะ)ในศาล และก็ไม่มีใครได้ประโยชน์ ที่กระทรวงต้องเสียทรัพยากรอันมีค่าไปในการสู้คดี (อันนี้ขอแย้ง ทนายความได้เยอะ พวกทนายเอี้ยๆบางตัวถึงช่วยกันกับแพทยสภาล้มพรบ.ไง มีพรบ.พวกมรึงจนแน่) | โดย: แปลไปสนุกๆน่ะท่านประธาน อย่าซีเรียส [1 มี.ค. 54 17:06] ( IP A:210.86.181.20 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 8 แปลช้าไม่ทันใจโดนจิ๊กโก๋เสียบไปสองจึ๊ก ...เจ็บๆคันๆมันดี ขอบคูณณณณ
No-fault compensation would be a sensible way to ensure people who have been affected are compensated without tying up either patients or the health service in years of litigation. Its very encouraging that the review groups report has recommended this system.
การชดเชยโดยไม่พิสูจน์-ความผิด เป็นวิถีทางที่สัมผัสได้ เพื่อให้แน่ใจว่าผู้คนที่เกี่ยวข้องได้รับการชดเชยโดยไม่ผูกมัดไว้เป็นหลายปีในการฟ้องร้อง ไม่ว่าจะเป็นผู้ป่วยหรือหน่วยบริการ
มันต้องให้กำลังใจกันมากมาก ที่คณะทำงานเสนอแนะระบบนี้ | โดย: พักการแปล..งานเข้า Gaaza แปลต่อไปให้จบ [1 มี.ค. 54 17:24] ( IP A:210.86.181.20 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 9 Sturgeon added that the next step was to conduct a through analysis of how a no-fault scheme would work in practice, including an assessment of any cost implications.
Professor Sheila McLean, chair of the No-Fault Compensation Review Group, said she was delighted that the groups recommendations had been accepted.
It is important that the aim of any compensation scheme should be to facilitate access to justice, provide appropriate compensation for injured patients and ensure proper and timely adjudication of claims, she said.
นายสเตอเจียนกล่าวเพิ่มเติมว่า ขั้นตอนต่อไปคือจัดให้มีการวิเคราะห์โดยตลอดว่าระบบโนฟอลท์นี้ใช้ได้ผลในทางปฏิบัติได้อย่างไร รวมทั้งการประเมินต้นทุนที่เกี่ยวข้องต่างๆ
ศาสตราจารย์ ชีลา แมคเลน หัวหน้าคณะทำงานรีวิวระบบโนฟอลท์ กล่าวว่าหล่อนรู้สึกดีใจที่สิ่งที่คณะทำงานแนะนำไปได้รับการยอมรับ
ข้อสำคัญคือจุดมุ่งหมายของการชดเชยในรูปแบบใดๆ ควรต้องส่งเสริมให้ได้รับความยุติธรรม มอบความช่วยเหลือผู้เสียหายอย่างเหมาะสม ให้แน่ใจได้ว่าการตัดสินในการเคลมต้อง พอเหมาะและทันเวลา , ชีล่ากล่าว | โดย: GUZA [1 มี.ค. 54 22:51] ( IP A:124.122.215.253 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 10 No-fault compensation systems are already in place in Sweden, Finland, Denmark, New Zealand and parts of the US.
ระบบชดเชยความเสียหายโดยไม่พิสูจน์ความรับผิด ได้ถูกนำไปใช้แล้ว ในประเทศสวีเดน ฟินแลนด์ เดนมาร์ค และหลายภาคของประเทศสหรัฐอเมริกา | โดย: GUZA [1 มี.ค. 54 22:57] ( IP A:124.122.215.253 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 11 นับถือ | โดย: ยินดี [2 มี.ค. 54 1:10] ( IP A:49.229.70.48 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 12 a sensible way ต้องแปลว่าวิธีที่มีเหตุมีผล เช่นไม่เมคเซนส์ นี่แปลว่าไม่มีเหตุผล ไร้สาระ | โดย: ผมว่านะ [2 มี.ค. 54 8:44] ( IP A:58.11.88.189 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 13 Scottish health secretary น่าจะแปลว่า รมต นะ อย่างสหรัฐนี่ ถ้า secretary of defense นี่แปลว่า รมต กลาโหม คำแปลพวกนี้ ต้องอาศัยอ่านข่าวภาษาอังกฤษประกบกับข่าวภาษาไทย ผมพยายามแก้คำผิดให้ ผมคิดว่าการเรียนรู้เป็นสิ่งทีดี การทำการบ้านแล้วมีการตรวจจะเป็นการเรียนรู้ที่ดีที่สุด(ลูกผมตรวจการบ้านลูกศิษย์ทุกคืน 4-5 ทุ่ม มันน่าจะเป็นครูที่ดี แต่ไม่รู้ว่าจะเป็นแบบนี้อีกนานไหม) | โดย: เรียนรู้ตลอดเวลา พาชาติเจริญ [2 มี.ค. 54 8:54] ( IP A:58.11.88.189 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 14 NHS นี่ต้องแปลว่าโครงการ 30 บาทของสหราชอาณาจักร ไม่ใช่กระทรวงสาธารณสุข ที่โน่นใช้ health department มันเป็นตัวรับเงินรัฐไปจ่ายให้โรงพยาบาลและคลินิกในเครือ อย่างกระทรวงมหาดไทย มันใช้คำ home office ไม่เปลี่ยนตั้งแต่ยุคเวียงวังคลังนา พวกนี้อนุรักษ์นิยม | โดย: ต้องอ่านข่าวบ่อยๆ บีบีซี นีดีมาก [2 มี.ค. 54 8:59] ( IP A:58.11.88.189 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 15 ต้องขอชมเชยคนหาบทความมา บทความพวกนี้ ตบหน้าฉาดใหญ่ พวกนักกฎหมายหมาชน และบรรดาแพทย์ที่ค้าน พรบ ของไทย เหตุผลเขากับเหตุผลเรา ฟังกันไม่ได้เลย | โดย: โดนตบหน้าฉาดใหญ่ [2 มี.ค. 54 9:02] ( IP A:58.11.88.189 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 16 น่าจะมีคำว่า No-fault compensation systems are already in place in Sweden, Finland, Denmark, New Zealand Thailand and parts of the US. | โดย: แต่โดนหมาขวางทาง [2 มี.ค. 54 9:03] ( IP A:58.11.88.189 X: ) |  |
|