ของญี่ปุ่นเขาก็กำลังมาแรง
   Tuesday, Jan. 31, 2006


THE ZEIT GIST
Hospital death exposes 'tip of malpractice iceberg'
Whistle-blowers say incompetence, officials put patient lives at risk


By DAVID McNEILL
Loyd Cummings tried to ignore his headache when it began on Aug. 7, 2003. But the electronic technician, who was working in Japan on U.S. Navy radars, eventually collapsed from an aneurysm -- a bulge in a vein in his head.


Theresa Cummings believe medical error led to the death of her husband, Loyd, in a Yokohama hospital in 2003. PHOTO COURTESY OF THERESA CUMMINGS

He was transferred to the Yokohama Stroke and Brain Center after diagnosis in Yokosuka Naval Hospital. What happened next is disputed, but several doctors close to the case say that a combination of negligence and arrogance caused the death of the 53-year-old man on Aug. 9.

"If the doctors who operated on Mr. Cummings had been competent, he would be alive today," says one of the whistle-blowers (Doctor A), a medical adviser to the Ministry of Health and Welfare who wishes to remain anonymous. "Many doctors have paper licenses; they're literally not qualified to practice."

Doctor A's colleague goes further. Dr. Shizuko Matsuoka, who claims she was demoted after trying to expose the Cummings case, says "It is the tip of the iceberg of medical malpractice" in Japan. "I can't believe some of the things I've seen."

Matsuoka also claims that Yokohama Mayor Hiroshi Nakada agreed to set up an investigation into the malpractice claims but failed to do so and instead moved her. "He betrayed us," she says.

These are disturbing accusations: The critically ill man was treated in one of the country's top hospitals for brain disorders, in a country with one of the world's best reputations for advanced surgery.

But the whistle-blowers claim that the medical industry here is a mess; staffed by ambitious unscrupulous doctors, run by incompetent managers and protected by politicians.

"We are at war with hierarchical, old-fashioned Japanese society," says Doctor A. "But we are doctors so it is our responsibility to put the dignity of patients first."

Mr. Cummings was operated on by doctors using a relatively new neurosurgery procedure called endovascular coiling, which involves threading a catheter from a vein in the groin to the aneurysm and using aluminum coils to block the flow of blood and stop it rupturing.

It is a complicated operation, beyond the competence of the two surgeons who performed it, says Dr. Matsuoka. "They broke hospital procedures for this kind of treatment." The procedures state that a four-doctor team was supposed to be present, but the two less-experienced doctors went ahead without notifying their colleagues.

The surgeons made a number of critical errors, including failing to inject medicine to stop bleeding in Mr. Cummings' brain, claim hospital staff. During the seven-hour operation, his blood pressure fell disastrously and he went into a coma from which he never recovered.

The hospital management then allegedly covered up the incident with a series of lies and half truths.

In a letter to Mr. Cummings' wife, Theresa, dated Nov. 9, 2005, for instance, hospital director Tsuneo Fukushima explained that the doctor who performed the operation on Mr. Cummings "had more than 200 experiences (sic) and he himself was supervisor of the endovascular team."

But documents seen by The Japan Times indicate that the doctor involved had performed just 12 of the endovascular operations, of which six ended in failure and two in death.

A success rate of just 33 percent sounds like poor odds on the operating table, but even more worrying, a 52-year-old patient called Tomiko Kameda was badly brain damaged in a similar procedure at the same hospital just 10 days previously.

Mrs. Kameda's husband, Hiroshi, brought his wife to the hospital on July 27 after she complained of feeling unwell. "The doctor told me she was bleeding in the brain and he recommended using this new procedure, which he asked me to sign for," says Mr. Kameda.

"She was conscious and able to talk normally when I left."

The operation started at 10 a.m. on July 28 and was supposed to last for 2-3 hours, but at 2:15 p.m., the hospital asked for permission to open Tomiko Kameda's skull. When his wife eventually came out of surgery at 8 p.m., Mr. Kameda was told that she was "critically ill."

"I asked if it wasn't strange that she was okay before the operation began, and the doctor just clammed up."

Today Mrs. Kameda is paralyzed on the right side of her body, wears a diaper and must be looked after like a baby. After a 20-month battle during which her husband says the hospital "lied and covered up" what had happened, medical managers accepted they had been negligent and offered compensation.

But Mr. Kameda, who is currently battling through the courts for a proper inquiry, is bitter at what he calls the arrogance of the medical profession.

"I'll never forgive them. I asked them if they would have done this procedure on their own family members and they said no. Later I found out that they had discovered a rash on my wife's genital area and sent pictures of it to doctors in another hospital without asking our permission. They just don't care about people."

How many other similar blunders have passed unnoticed? "Thousands," says Dr. Matsuoka, who says she has seen cases of astonishing incompetence, including a doctor who "cut the wrong artery, spraying blood everywhere."

"The doctor said, 'oh, that was bad luck.' "

The patient later died.

Dr. Matsuoka, who was a medical adviser to Mayor Nakada, believes she was moved from the hospital to the local city office because she stirred the pot.

Meanwhile, she says, the hospital has since spirited away many of the people involved in the negligence accusations.

Although the negligence cases have been brought to the attention of several news organizations, only the Kanagawa Shimbun, which ran an article on Mr. Cummings in November 2004, has taken up the story.

"The media is running scared of the medical industry," says Dr. A.

The director of the Yokohama Stroke and Brain Center, Dr. Fukushima, said he could not comment on the Cummings case as it was part of an ongoing investigation. The U.S. Embassy also declined to comment.

Theresa Cummings recently called the embassy but they said they couldn't help, referring her instead to Japanese lawyers.

Did Loyd Cummings have to die? That is the question that haunts Theresa and their four children. "I truly believe that he became brain dead during surgery because of an error," says Theresa, who is now in Japan pursuing the case.

"This is not about being foreign or being Japanese," says Dr. Kimura. "It is about human lives."

Have you had a bad experience with the medical system in Japan? Send your story to: community@japantimes.co.jp
โดย: tip of iceberg [30 ก.ค. 50 13:22] ( IP A:58.8.13.65 X: )
Add to Facebook  Add to Twitter  Add to Multiply  Add to Google  Add to Blogger  Add to Live
ความคิดเห็นที่ 1
   Tuesday, Jan. 31, 2006

Hospital death exposes 'tip of malpractice iceberg'
Whistle-blowers say incompetence, officials put patient lives at risk
การตายในโรงพยาบาลเผยถึงเศษเสี้ยวหนึ่งของความผิดพลาดทางการแพทย์ที่มีมากขนาดภูเขาน้ำแข็ง
คนที่ออกมาเตือนบอกว่า เป็นเรื่องหมอไม่พร้อมที่จะทำงานนี้ และเจ้าหน้าที่ที่รักษาคนไข้เอาชีวิตคนไข้ไปเสี่ยง

Loyd Cummings tried to ignore his headache when it began on Aug. 7, 2003. But the electronic technician, who was working in Japan on U.S. Navy radars, eventually collapsed from an aneurysm -- a bulge in a vein in his head.
ลอยด์ คัมมิ่ง พยายามไม่สนใจอาการปวดหัวของเขาที่เริ่มเป็นในวันที่ 7 สค 2003 แต่เทคนิเชี่ยนอีเล็กโทรนิคส์ ซึ่งทำงานเรดาร์ของทหารเรือของสหรัฐในญี่ปุ่นสุดท้ายทนไม่ไหวและทรุดฮวบจากเส้นเลือดโป่งพอง ซึ่งเป็นกลุ่มของเส้นเลือดดำในศีรษะของเขา

Theresa Cummings believe medical error led to the death of her husband, Loyd, in a Yokohama hospital in 2003.
He was transferred to the Yokohama Stroke and Brain Center after diagnosis in Yokosuka Naval Hospital. What happened next is disputed, but several doctors close to the case say that a combination of negligence and arrogance caused the death of the 53-year-old man on Aug. 9.
เทเรซ่า คัมมิ่งส์ เชื่อว่าความผิดพลาดทางการแพทย์นำไปสู่ความตายของสามีหล่อน นายลอยด์ ในโรงพยาบาลโยโกฮาม่า ในปี 2003 สามีเธอถูกส่งไปศูนย์เส้นเลือดสมองแตก/ตีบและศูนย์สมอง หลังได้รับการวินิจฉัยโรคที่โรงพยาบาลทหารเรือโยดกสุกะ สิ่งที่ตามหลังมาก็คือเรื่องที่ทะเลาะกัน แต่แพทย์หลายคนที่เกี่ยวข้องกับกรณีนี้ กล่าวว่า การตายของคนไข้รายนี้ซึ่งอายุ 53 ปี และตายเมื่อวันที่ 9 ส.ค. นั้นเกิดจากความประมาทและความละเลยไม่สนใจในชีวิตคนไข้

"If the doctors who operated on Mr. Cummings had been competent, he would be alive today," says one of the whistle-blowers (Doctor A), a medical adviser to the Ministry of Health and Welfare who wishes to remain anonymous. "Many doctors have paper licenses; they're literally not qualified to practice."
ถ้าหมอที่ผ่าตัดนายคัมมิ่งส์ เป็นหมอที่ใช้ได้ นายคัมมิ่งส์น่าจะยังมีชีวิตอยู่ หมอ เอ ซึ่งเป็นคนที่ออกมาเปิดเผยเรื่องราวกล่าว หมอเอเป็นที่ปรึกษากระทรวงสาธารณสุข และสังคมสงเคราะห์ และไม่ยอมเปิดเผยชื่อ หมอหลายคนมีใบอนุญาตเป็นเพียงกระดาษ แต่คนเหล่านี้ ไม่มีคุณสมบัติพอที่จะประกอบอาชีพรักษาคนไข้

Doctor A's colleague goes further. Dr. Shizuko Matsuoka, who claims she was demoted after trying to expose the Cummings case, says "It is the tip of the iceberg of medical malpractice" in Japan. "I can't believe some of the things I've seen."
เพื่อหมอเอ กล่าวต่อ (นายแพทย์ชิซูโกะ มัทซูโอกะซึ่งอ้างว่าถูกลดตำแหน่งลงหลังพยายามมาเปิดเผยความจริงในกรณีนายคัมมิ่งส์ ) เธอกล่าวว่า มันเป็นเศษเสี้ยวหนึ่งของความผิดพลาดทางการแพทย์ที่มีมากขนาดภูเขาน้ำแข็งในญี่ปุ่น ฉันไม่เอยากชื่อในบางสิ่งที่ฉันเห็น มันเหลือเชื่อจริงๆ

Matsuoka also claims that Yokohama Mayor Hiroshi Nakada agreed to set up an investigation into the malpractice claims but failed to do so and instead moved her. "He betrayed us," she says.
มัทสูโอกะยังอ้างว่า นายกเมืองโยโกฮามา ฮิโรชิ นากาดะ ตกลงที่จะจัดให้มีการสอบสวนข้ออ้างที่ว่าแพทย์ทำผิดพลาด แต่ก็ไม่ได้สอบสวน และยังย้ายเธออีกต่างหาก เขาทรยศฉัน หล่อนกล่าว
These are disturbing accusations: The critically ill man was treated in one of the country's top hospitals for brain disorders, in a country with one of the world's best reputations for advanced surgery.
ข้อกล่าวหานี้เป็นข้อกล่าวหาที่สร้างความกระอักกระอ่วน ชายที่ป่วยหนักผู้นี้ ได้รับการรักษาในโรงพยาบาลที่ได้ชื่อว่าชั้นสุดยอดของการรักษาทางสมอง ในประเทศ และยังได้ชื่อว่าเป็นหนึ่งในชั้นสุดยอดของโลกเกี่ยวกับเรื่องการผ่าตัดที่ล้ำยุค
But the whistle-blowers claim that the medical industry here is a mess; staffed by ambitious unscrupulous doctors, run by incompetent managers and protected by politicians.
แต่คนที่ออกมาเปิดเผยเรื่องราวเตือนชาวบ้านกล่าวว่า การแพทย์ในประเทศญี่ปุ่นเป็นเรื่องฮ่วยแตก คนทำงานเป็นหมอที่มีแต่ความทะเยอทะยานและไม่รอบคอบ การบริหารทำโดยผู้จัดการที่ไม่ได้คุณสมบัติ และยังมีการปกป้องโดยนักการเมือง
"We are at war with hierarchical, old-fashioned Japanese society," says Doctor A. "But we are doctors so it is our responsibility to put the dignity of patients first."
เรากำลังทำสงครามกับระบบสังคมญี่ปุ่นที่มีการปกครองเป็นชนชั้นแบบดั้งเดิม หมอเอ กล่าว แต่เราเป็นหมอ ดังนั้นเป็นความรับผิดชอบของเราที่จะต้องคิดถึงเกียรติและความเป็นมนุษย์ของคนไข้ก่อนเรื่องอื่น
Mr. Cummings was operated on by doctors using a relatively new neurosurgery procedure called endovascular coiling, which involves threading a catheter from a vein in the groin to the aneurysm and using aluminum coils to block the flow of blood and stop it rupturing.
นายคัมมิ่งส์ถูกผ่าตัดโดยหมอที่ใช้กรรมวิธีผ่าตัดสมองที่ค่อนข้างใหม่ ซึ่งเรียกว่า การใส่ขดลวดทางเส้นเลือด ซึ่งทำโดยแยงสายขดลวดผ่านทางเส้นเลือดดำที่ขาหนีบ ไปยังเส้นเลือดที่ผิดปกติในสมอง และใช้ขดลวดอลูมิเนียมอุดการไหลของเลือดและหยุดการแตกของเส้นเลือด
It is a complicated operation, beyond the competence of the two surgeons who performed it, says Dr. Matsuoka. "They broke hospital procedures for this kind of treatment." The procedures state that a four-doctor team was supposed to be present, but the two less-experienced doctors went ahead without notifying their colleagues.
มันเป็นกรรมวิธีที่ซับซ้อน ซึ่งหมอสองคนที่ทำนั้นไม่มีความพร้อมที่จะทำ หมอมัทสูโอกะกล่าว หมอทั้งคู่แหกกฎของโรงพยาบาลในการรักษาครั้งนี้ กรรมวิธีนี้ ระบุว่าต้องใช้แพทย์ 4 คนทำเป็นทีม แต่หมอสองคนที่มีประสบการณ์น้อยทำผ่าตัดเองโดยไม่บอกเพื่อนร่วมทีม
The surgeons made a number of critical errors, including failing to inject medicine to stop bleeding in Mr. Cummings' brain, claim hospital staff. During the seven-hour operation, his blood pressure fell disastrously and he went into a coma from which he never recovered.
แพทย์ทั้งคู่ทำผิดหลายอย่างซึ่งร้ายแรง รวมทั้งไม่ได้ฉีดยาเพื่อหยุดการไหลของเลือดในสมองนายคัมมิ่งส์ เจ้าหน้าที่ของโรงพยาบาลกล่าว ระหว่างการผ่าตัด 7 ชั่วโมง ความดันโลหิตคนไข้ตกต่ำลงอย่างน่ากลัว และเขาสิ้นสติโคม่าโดยไม่เคยกลับมารู้ตัวอีกเลย
The hospital management then allegedly covered up the incident with a series of lies and half truths.

In a letter to Mr. Cummings' wife, Theresa, dated Nov. 9, 2005, for instance, hospital director Tsuneo Fukushima explained that the doctor who performed the operation on Mr. Cummings "had more than 200 experiences (sic) and he himself was supervisor of the endovascular team."
ฝ่ายบริหารของโรงพยาบาลซึ่งถูกหาว่าปกปิดเรื่องราวโดยกล่าวเท็จหลายอย่าง รวมทั้งพูดความจริงครึ่งเดียว ในจดหมายที่มีถึงนางคัมมิ่งส์ ลงวันที่ 9 พ.ย.2005 เป็นตัวอย่างดังนี้ ผู้อำนวยการโรงพยาบาล ซูนิโอะฟูกูชิม่า อธิบายว่า หมอที่ผ่าตัดให้นายคัมมิ่งส์ ได้ผ่าตัดมากว่า 200 ราย และตัวเขาเองก็เป็นคนควบคุมทีมที่ทำผ่าตัดชนิดนี้ของโรงพยาบาล
But documents seen by The Japan Times indicate that the doctor involved had performed just 12 of the endovascular operations, of which six ended in failure and two in death.

A success rate of just 33 percent sounds like poor odds on the operating table, but even more worrying, a 52-year-old patient called Tomiko Kameda was badly brain damaged in a similar procedure at the same hospital just 10 days previously.

Mrs. Kameda's husband, Hiroshi, brought his wife to the hospital on July 27 after she complained of feeling unwell. "The doctor told me she was bleeding in the brain and he recommended using this new procedure, which he asked me to sign for," says Mr. Kameda.

"She was conscious and able to talk normally when I left."
แต่เอกสารที่ทางเจแปนไทม์ได้ดู ชี้ว่าหมอทั้งคู่เคยผ่าตัดคนไข้เพียง 12 ราย และ6 รายล้มเหลว เสียชีวิต 2 ราย
อัตราสำเร็จเพียงแค่ 33 % ดูเหมือนว่าฮ่วยแตกไม่น่าเสี่ยงทำผ่าตัด แต่หลักฐานที่ร้ายกว่านั้น คือคนไข้อายุ 52 ปี ที่ชื่อโทมิโกะ คาเมดะที่สมองเสียหายยับเยินจากการผ่าตัดแบบเดียวกันในโรงพยาบาลเดียวกัน 10 วันก่อนนายคัมมิ่งส์
สามีนางคาเมดะ นายฮิโรชิดนำเมียเขาไปโรงพยาบาลเมื่อ 27 กรกฏาคม หลังจากหล่อนรู้สึกไม่ค่อยสบาย หมอบอกว่าหล่อนมีเลือดออกในสมองและหมอแนะนำให้ใช้วิธีใหม่รักษาซึ่งหมอได้ขอให้ผมเซ็นอนุญาต นายคาเมดะกล่าว
เมียผมรู้ตัวดีและพูดจาได้ดีตอนผมลาจากเธอมา

The operation started at 10 a.m. on July 28 and was supposed to last for 2-3 hours, but at 2:15 p.m., the hospital asked for permission to open Tomiko Kameda's skull. When his wife eventually came out of surgery at 8 p.m., Mr. Kameda was told that she was "critically ill."
การผ่าตัดเริ่มตั้งแต่ 10.00 น. ของ 28 กรกฎาคม และน่าจะใช้เวลา 2-3 ชั่วโมง แต่ตอนบ่ายสอง 15 นาที ทางโรงพยาบาลขออนุญาตเปิดกระโหลก เมียผม และการผ่าตัดสิ้นสุดตอนสองทุ่ม หมอบอกผมว่าเมียผมอาการหนัก
"I asked if it wasn't strange that she was okay before the operation began, and the doctor just clammed up."
ผมถามว่า มันตลกนะเมียผมยังดีดีอยู่เลยก่อนผ่าตัด แต่หมอก็ก็ไม่พูดว่าอะไร
Today Mrs. Kameda is paralyzed on the right side of her body, wears a diaper and must be looked after like a baby. After a 20-month battle during which her husband says the hospital "lied and covered up" what had happened, medical managers accepted they had been negligent and offered compensation.
ทุกวันนี้นางคาเมดะอัมพาจด้านขวา ต้องใส่ผ้ารองเปื้อน และต้องมีคนดูแลเหมือนเด็กๆ หลังจากการต่อสู้มา 20 เดือน ซึ่งสามีเธออ้างว่าโรงพยาบาลโกหกและปกปิดความจริงทางฝ่ายบริหารของโรงพยาบาลยอมรับว่าผิดพลาดจริงและเสนอที่จะชดใช้ค่าเสียหาย
But Mr. Kameda, who is currently battling through the courts for a proper inquiry, is bitter at what he calls the arrogance of the medical profession.
แต่นายคาเมดะซึ่งขณะนี้ยังต่อสู้คดีในศาลเพื่อหาข้อเท็จจริงยังอยู่กับความขมขื่นที่เขาเรียกว่า เป็นการไม่เห็นชีวิตและความเจ็บป่วยของคนไข้ในสายตาของแพทย์
"I'll never forgive them. I asked them if they would have done this procedure on their own family members and they said no. Later I found out that they had discovered a rash on my wife's genital area and sent pictures of it to doctors in another hospital without asking our permission. They just don't care about people."
ผมไม่เคยอภัยให้พวกหมอ ผมถามเขาว่าเขาจะทำแบบนี้กับคนในครอบครัวเขาใหม่ เขาตอบว่าไม่ ต่อมาผมพบว่าเขาตรวจเจอว่ารอบอวัยวะเพศเมียผมมีผื่น และเขาส่งภาพจิ๋มเมียผมไปให้หมอโรงพยาบาลอื่นดูโดยที่ไม่เคยขออนุญาตเรา หมอพวกนี้แม่งไม่เคยสนใจหัวอกชาวบ้าน
How many other similar blunders have passed unnoticed? "Thousands," says Dr. Matsuoka, who says she has seen cases of astonishing incompetence, including a doctor who "cut the wrong artery, spraying blood everywhere."
มีเรื่องทำนองนี้อีกเท่าไหร่ที่เกิดขึ้นและไม่มีใครรู้ หมอมัทสูโอกะตอบว่ามีเป็นพัน หล่อนกล่าวว่าหล่อนเคยเห็นเรื่องห่วยแตกมามาก รวมทั้งหมอที่ตัดเส้นเลือดผิดเส้นและเลือดพุ่งกระจายไปทั่ว และหมอที่ผ่าตัดอุทานว่าโอ้ เป็นเรื่องดวงไม่ดี และคนไข้ตายในเวลาต่อมา
"The doctor said, 'oh, that was bad luck.' "

The patient later died.

Dr. Matsuoka, who was a medical adviser to Mayor Nakada, believes she was moved from the hospital to the local city office because she stirred the pot.
หมอมัทสูโอกะซึ่งเป็นที่ปรึกษาด้านการแพทย์ของนายกเทศมนตรี นากาดะเชื่อว่าหล่อนถูกย้ายจากโรงพยาบาลไปอยู่สำนักงานท้องถิ่นเพราะหล่อนกวนหม้อ (ปากโป้ง)
Meanwhile, she says, the hospital has since spirited away many of the people involved in the negligence accusations.

Although the negligence cases have been brought to the attention of several news organizations, only the Kanagawa Shimbun, which ran an article on Mr. Cummings in November 2004, has taken up the story.
แม้ว่าเรื่องที่ผิดพลาดจะถูกนำไปพิจารณาโดยสำนักข่าวหลายแก่ง แต่มีเพียง นากางาว่า ชิมบุน เท่านั้นที่ตีพิมพ์เรื่องราวนายคัมมิ่งใน พ.ย. 2004
"The media is running scared of the medical industry," says Dr. A.
วงการสื่อกลัววงการแพทย์ (หมอเอกล่าว)
The director of the Yokohama Stroke and Brain Center, Dr. Fukushima, said he could not comment on the Cummings case as it was part of an ongoing investigation. The U.S. Embassy also declined to comment.
ผู้อำนวยการของศูนย์เส้นเลือดแตก/ตีบและศูนย์สมองของโยโกฮกามา นายฟูกูชิมากล่าวว่า เขาไม่สามารถวิจารณ์เรื่องนี้ได้ เพราะเรื่องนี้กำลังอยู่ระหว่างสอบสวน สถานทูตสหรัฐก็ปฏิเสธที่จะวิจารณ์เช่นกัน
Theresa Cummings recently called the embassy but they said they couldn't help, referring her instead to Japanese lawyers.

Did Loyd Cummings have to die? That is the question that haunts Theresa and their four children. "I truly believe that he became brain dead during surgery because of an error," says Theresa, who is now in Japan pursuing the case.
เทเรซ่าคัมมิ่งส์ ร้องเรียนสถานทูตสหรัฐเมื่อไม่นานมานี้ แต่สถานทูตเขาไม่ยอมช่วย และส่งให้เธอไปพบทนายความญี่ปุ่น
"This is not about being foreign or being Japanese," says Dr. Kimura. "It is about human lives."
เรื่องนี้ไม่ใช่เรื่องของคนต่างชาติหรือญี่ปุ่น หมอคิมมูระกล่าว แต่เป็นเรื่องของชีวิตมนุษย์
Have you had a bad experience with the medical system in Japan? Send your story to: community@japantimes.co.jp
ถ้าคุณมีประสบการณ์ที่ไม่ดีเกี่ยวกับการแพทย์ ส่งเรื่องของคุณมาที่นี่community@japantimes.co.jp
โดย: แปลให้อ่าน ยังไม่ตรวจสอบ [31 ก.ค. 50 13:14] ( IP A:58.8.7.150 X: )
ความคิดเห็นที่ 2
   สื่อชั่วจริงๆ ไม่กรองข่าวก็ออกไปได้
อย่างอัตราผ่าตัดสำเร็จนะ หมอบางคนแม่งเลือกเคส เคสหนักแม่งไม่ผ่า เปอร์เซ็นต์มันก็ดี หมอที่แม่งอยากช่วย ผ่าให้หมด ก็อัตราสำเร็จห่วย บางโรคไม่ผ่าก็ตายร้อยเปอร์เซ็นต์ ผ่าก็อาจตาย หรือพิการ แต่ก็มีโอกาสรอด หมอผ่าตัดสมองจบมาก็ผ่าไปไม่รู้กี่คนแล้วตัวเลขแม่งโคตรมั่ว
ผ่าสมองโรคอะไรก็ตาม ตายสิบเปอร์เซ็นต์ขึ้นไป พิการอีกเท่าไรไม่รู้ ไอ้คนที่มันไม่รู้ว่าสมองมันละเอียดอ่อนขนาดไหน ก็พูดได้ เมียพิการ เข้าไปยังดีๆ สรุปว่าหมอโง่เอง ที่อธิบายไม่ดี ถ้าบอกตอนแรกก็พอทำใจ พอบอกตอนหลังก็กลายเป็นแก้ตัว เรื่องเดียวกันแท้ๆ
โดย: เจแปนไทม์ ก็เน่าเหมือนสื่อไทย [13 ส.ค. 50 14:19] ( IP A:203.155.165.15 X: )

คลิกที่นี่เพื่อกลับหน้าบ้าน