Aubrey
   

โดย: คุณพ่อมือใหม่ ณ ตากสิน [15 เม.ย. 57 13:27] ( IP A:125.25.125.188 X: )
Add to Facebook  Add to Twitter  Add to Multiply  Add to Google  Add to Blogger  Add to Live
ความคิดเห็นที่ 1
   

เพราะมากครับ เป็นเพลงร่วมสมัยของผมเหมือนกันเลย แต่ผมจะรู้จักจากเวอร์ชั่นของ Perry Como ไม่ได้ฟังจากเวอร์ชั่นของ Bread 

 

yes ​yes ​yes ​yes ​yes

โดย: olDlaD [15 เม.ย. 57 20:23] ( IP A:14.207.56.213 X: )
ความคิดเห็นที่ 2
   

ขอบคุณครับ

โดย: คุณพ่อมือใหม่ ณ ตากสิน [16 เม.ย. 57 8:37] ( IP A:101.109.199.233 X: )
ความคิดเห็นที่ 3
   ชอบมากครับ :)

โดย: swu [16 เม.ย. 57 9:45] ( IP A:124.120.251.214 X: )
ความคิดเห็นที่ 4
   

เพลงโปรดของผมเหมือนกันครับ แม้จะมาฟังทีหลังหลายปี

คุณพ่อมือใหม่เล่นได้อารมณ์ของเพลงมากเลยครับ คงต้องร้องเพลงนี้มาแล้วเป็นร้อยๆรอบแน่เลย

โดย: Kreisler [17 เม.ย. 57 3:40] ( IP A:223.207.192.3 X: )
ความคิดเห็นที่ 5
   

เพลงนี้ ร้องไม่เป็นครับ แต่ได้ยินและชื่นชอบทำนองมานานแล้วครับ ขอบคุณครับ

โดย: คุณพ่อมือใหม่ ณ ตากสิน [17 เม.ย. 57 6:21] ( IP A:125.24.86.131 X: )
ความคิดเห็นที่ 6
   

แหะๆ เห็นคุยกันเรื่องร้องเพลง ผมเลยลองลองไปอ่านเนื้อเพลงเล่นมา แบบว่า งง ไปเลยครับ เค้าเปรียบเทียบอะไรกับอะไร ยังงัยกันเนี่ย มึน 55555 laugh 

-------------------------------------------------------------------------------------------

"Aubrey"
 

And Aubrey was her name
A not so very ordinary girl or name
But who's to blame?
For a love that wouldn't bloom
For the hearts that never played in tune
Like a lovely melody that everyone can sing
Take away the words that rhyme, it doesn't mean a thing

And Aubrey was her name
We tripped the light and danced together to the moon
But where was June?
No, it never came around
If it did it never made a sound
Maybe I was absent or was listening too fast
Catching all the words but then the meaning going past

But God I miss the girl
And I'd go a thousand times around the world just to be
Closer to her than to me

And Aubrey was her name
I never knew her but I loved her just the same
I loved her name
Wish that I had found the way
And the reasons that would make her stay
I have learned to lead a life apart from all the rest
If I can't have the one I want, I'll do without the best

But how I miss the girl
And I'd go a million times around the world just to say
She had been mine for a day

โดย: olDlaD [17 เม.ย. 57 9:10] ( IP A:61.91.144.20 X: )
ความคิดเห็นที่ 7
   

ปล. ชอบเสียงตรงไสล์ดที่ประโยค "For a love that wouldn't bloom" มาครับ เพราะดี yes

 

โดย: olDlaD [17 เม.ย. 57 9:31] ( IP A:110.171.86.229 X: )
ความคิดเห็นที่ 8
   

Bread - Aubrey
การแปล


และออเบรย์เป็นชื่อของเธอ
หญิงสาวที่ไ​​ม่ธรรมดามากหรือชื่อ
แต่สิ่งที่จะโทษใคร?
สำหรับความรักที่จะไม่บานสะพรั่ง
สำหรับหัวใจที่ไม่เคยเล่นในการปรับแต่ง
เช่นเดียวกับเพลงที่น่ารักที่ทุกคนสามารถร้องเพลง
Take away คำที่สัมผัสมันไม่ได้หมายความว่าสิ่งที่

และออเบรย์เป็นชื่อของเธอ
เราสะดุดแสงและเต้นร่วมกันไปยังดวงจันทร์,
แต่เดือนมิถุนายนที่
ไม่มีมันไม่เคยเข้ามาอยู่รอบ ๆ
ถ้ามันทำอย่างนั้นไม่เคยทำเสียง,
บางทีฉันอาจจะขาดหรือไม่ก็ฟังได้อย่างรวดเร็ว,
จับทุกคำ แต่แล้วความหมายไปที่ผ่านมา

แต่พระเจ้าทรงผมคิดถึงผู้หญิงคนนั้น
และฉันต้องการไปเป็นพัน ๆ ครั้งทั่วโลกเพียงเพื่อให้
ใกล้ชิดกับเธอมากกว่าที่จะฉัน

และออเบรย์เป็นชื่อของเธอ
ฉันไม่เคยรู้ของเธอ แต่ฉันรักเธอเพียงเดียวกัน
ฉันรักเธอชื่อ
หวังว่าฉันได้พบวิธี
และเหตุผลที่จะทำให้เธออยู่
ฉันได้เรียนรู้เพื่อนำไปสู่​​ชีวิตที่นอกเหนือจากส่วนที่เหลือทั้งหมด
ถ้าฉันไม่สามารถมีใครที่ฉันอยากที่ฉันจะทำได้โดยไม่ต้องดีที่สุด

แต่วิธีการที่ฉันคิดถึงผู้หญิงคนนั้น
และฉันต้องการไปล้านครั้งทั่วโลกเพียงแค่จะบอกว่า

โดย: คุณพ่อมือใหม่ ณ ตากสิน [17 เม.ย. 57 10:31] ( IP A:125.24.85.238 X: )
ความคิดเห็นที่ 9
   

^

^

laugh 5555 คุณพ่อมือใหม่เอา google translate มาแหงเลย 555 laugh

 

------------------------------------------------------------------------------------------

 

คืองี้ครับ ผมเริ่มจากวลีนี้ 

"But who's to blame? For the love that wouldn't bloom..." 

ซึ่งตรงนี้ยังไม่งง สำนวน "to blame for something" เนี่ย ตัว something คือผู้ที่รับผิดที่ต้องถูก blame 

เดาว่าเพลงพยายามจะพูดถึงการที่ Aubrey ไม่ธรรมดาเนี่ย (not so very ordinary) จะโทษอะไรดีละ ? 

1. โทษความรักที่ไม่บานสะพรั่งดี ? (a love that wouldn't bloom) หรือ

2. โทษหัวใจที่ไม่เคยเล่นทำนองตรงกันดี ? (the hearts that never played in tune)

ถ้าแค่แถวๆเนี้ย ผมก็คงจะนึกว่า Aubrey เนี่ย คงจะต๊องๆไม่ธรรมดาเพราะอกหักนั่นและ แต่ห้อยท้ายอีกสองวลีเนี่ยเริ่มทำผมงงเลยเลิกแปล 

 

"Like a lovely melody that everyone can sing"

"เหมือนทำนองที่แสนไพเราะที่ใครๆก็ร้องได้" << งงว่าแล้วมันเสียหายยังงัยเหรอ ? เปรียบเทียบกับอะไรเหรอ ?

Take away the words that rhyme, it doesn't mean a thing

"เอาคำที่คล้องจองออกไป ซึ่งก็ไม่ได้มีผลอะไร" << อ้าว !! ก็ไม่มีผลกระทบอะไรนี่หว่า แล้วจะมาบอกทำมัยเนี่ย

 

ผมอาจจะยอมแพ้เร็วไปหน่อย เพิ่งท่อนแรกเอง ก็ยอมแพ้ซะแล้ว 555 laugh 

 

ตอนแรกเดาว่า Aubrey สงสัยจะแต่งให้ผู้หญิงติงต๊อง แต่ดูๆไปสงสัยจะเป็นผู้หญิงที่ผ่านเข้ามาช่วงสั้นๆแล้วก็จากไปทิ้งให้คนแต่งเพลงรำพึงรำพันด้วยความสับสน

"But how I miss the girl, and I'd go a million times around the world just to say, she had been mine for a day."

ฉันคงเดินทางรอบโลกเป็นล้านๆรอบแค่เพื่อจะบอกว่า "she had been mine for a day."

(ส่วนจะเกิดเหตุอะไรบ้างในวันนั้นอันนี้สุดจะเดา ในยุคฮิปปี้เบิกบานแบบนั้นอาจจะนั่งพี้กัญชากันก็ไม่รู้ 555 cheeky)

โดย: olDlaD [17 เม.ย. 57 13:59] ( IP A:101.108.16.198 X: )
ความคิดเห็นที่ 10
   

5555ผมก๊อปมานะครับ หาความหมายสละสลวยไม่ได้ครับ

โดย: คุณพ่อมือใหม่ ณ ตากสิน [17 เม.ย. 57 21:16] ( IP A:125.24.85.238 X: )
* ขณะนี้พี้นที่เต็ม ไม่สามารถโพสต์กระทู้เพิ่มได้ *

คลิกที่นี่เพื่อกลับหน้าบ้าน