ความคิดเห็นที่ 9 ^ ^ 5555 คุณพ่อมือใหม่เอา google translate มาแหงเลย 555  ------------------------------------------------------------------------------------------ คืองี้ครับ ผมเริ่มจากวลีนี้ "But who's to blame? For the love that wouldn't bloom..." ซึ่งตรงนี้ยังไม่งง สำนวน "to blame for something" เนี่ย ตัว something คือผู้ที่รับผิดที่ต้องถูก blame เดาว่าเพลงพยายามจะพูดถึงการที่ Aubrey ไม่ธรรมดาเนี่ย (not so very ordinary) จะโทษอะไรดีละ ? 1. โทษความรักที่ไม่บานสะพรั่งดี ? (a love that wouldn't bloom) หรือ 2. โทษหัวใจที่ไม่เคยเล่นทำนองตรงกันดี ? (the hearts that never played in tune) ถ้าแค่แถวๆเนี้ย ผมก็คงจะนึกว่า Aubrey เนี่ย คงจะต๊องๆไม่ธรรมดาเพราะอกหักนั่นและ แต่ห้อยท้ายอีกสองวลีเนี่ยเริ่มทำผมงงเลยเลิกแปล "Like a lovely melody that everyone can sing" "เหมือนทำนองที่แสนไพเราะที่ใครๆก็ร้องได้" << งงว่าแล้วมันเสียหายยังงัยเหรอ ? เปรียบเทียบกับอะไรเหรอ ? Take away the words that rhyme, it doesn't mean a thing "เอาคำที่คล้องจองออกไป ซึ่งก็ไม่ได้มีผลอะไร" << อ้าว !! ก็ไม่มีผลกระทบอะไรนี่หว่า แล้วจะมาบอกทำมัยเนี่ย ผมอาจจะยอมแพ้เร็วไปหน่อย เพิ่งท่อนแรกเอง ก็ยอมแพ้ซะแล้ว 555 ตอนแรกเดาว่า Aubrey สงสัยจะแต่งให้ผู้หญิงติงต๊อง แต่ดูๆไปสงสัยจะเป็นผู้หญิงที่ผ่านเข้ามาช่วงสั้นๆแล้วก็จากไปทิ้งให้คนแต่งเพลงรำพึงรำพันด้วยความสับสน "But how I miss the girl, and I'd go a million times around the world just to say, she had been mine for a day." ฉันคงเดินทางรอบโลกเป็นล้านๆรอบแค่เพื่อจะบอกว่า "she had been mine for a day." (ส่วนจะเกิดเหตุอะไรบ้างในวันนั้นอันนี้สุดจะเดา ในยุคฮิปปี้เบิกบานแบบนั้นอาจจะนั่งพี้กัญชากันก็ไม่รู้ 555 ) |