ความคิดเห็นที่ 1 ถูกต้องแล้ว คำว่า mechyr เป็นคำเรียกชื่อเดือนตามปฏิทินของอียิปต์สมัย New Kingdom หรือจะสะกดได้อีกอย่างว่า mHyr นั่นเอง เป็นคำเรียกเดือน มิถุนายน ( เดือน 6 ) Secound of Peret ฤดูแห่งการเพราะปลูก อนึ่งในช่วงระหว่างนี้กระแสน้ำจากแม่น้ำไนล์จะหลากเข้าท่วมบริเวณดินดอนสามเหลี่ยมปากแม่น้ำไนล์ ( ชาวอียิปต์จึงจะทำการเพราะปลูกได้ ) ทั้งนี้คำเรียกจะแตกต่างกันออกไปตามแต่ยุคสมัยเช่น Middle Kingdom เรียกว่า Rekh wer หรือภาษาอาราบิกเรียกว่า " อามเชีย " Amshir ( ถ้าข้อมูลผิดพลาดประการใดก็ขออภัยมา ณ สถานที่แห่งนี้ด้วย ) | โดย: xzodic [17 ส.ค. 55 19:40] ( IP A:101.51.75.192 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 2 ขอบคุณครับคุณ xzodic
จริงๆแล้วคำว่า Mechyr ก็คือภาษาอียิปต์โบราณที่เป็นชื่อเดือนตามที่คุณ xzodic ว่ามาแหละครับ เป็นเดือนที่ 6 จริงๆ แต่ไม่สามารถเทียบว่าเป็นเดือนมิุถุนายนได้แต่อย่างใดนะครับ
Mechyr เป็น "เดือนที่ 2 ของฤดูเพาะปลูก" ซึ่งจริงๆแล้ว ปีใหม่ของอียิปต์โบราณหรือเดือนที่ 1 ของฤดูน้ำหลากนั้นตรงกับเดือน กรกฎาคม โดยประมาณครับ ดังนั้นเดือน Mechyr จึงเทียบได้กับเดือนธันวาคมหรือมกราคมของเรามากกว่าครับผม
ลองอ่านเพิ่มเติมจาก Website นี้นะครับ ^^ https://en.wikipedia.org/wiki/Egyptian_calendar | โดย: Detectiveoat13 (เจ้าบ้าน ) [17 ส.ค. 55 19:51] ( IP A:124.120.44.179 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 3 อ่า ! ขอบคุณท่านเจ้าบ้านจริง ๆ เราเองก็ใจเร็วด่วนได้ไป ฮ่า เลยลงว่าเป็นเดือนมิถุนายนให้เข้าใจผิดไปได้ ( ต้องขออภัยจริง ๆ ) อีกอย่างลืมใส่คำอ่านที่เป็นภาษาไทยไป ว่าคำคำนี้สะกดยังไง บอกตามตรงนะว่าอ่านออกเสียงไม่ได้เหมือนกันเพราะกลัวผิด จึงวอนขอด้วยอีกแรงให้ท่านเจ้าบ้านกรุณาช่วยสะกดเป็นคำอ่านภาษาไทยให้ด้วย ฮ่า ( ขอบคุณ ) | โดย: xzodic [17 ส.ค. 55 20:11] ( IP A:183.89.65.24 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 4 ผมเองก็ลืมสะกดให้เหมือนกันครับ 555+
งั้นเสริมอีกรอบนะครับ ถ้าจะลงลึกๆแ้ล้ว คำว่า Mechyr จริงๆแล้วก็ไม่ใช่ภาษาอียิปต์โบราณเสียเลยทีเดียวหรอกครับ แต่มันเป็นภาษากรีก Latin มากกว่า ซึ่งก็น่าจะออกเสียงแนวๆ "เมเชร" แต่คงไม่เหมือนการออกเสียงแบบภาษาไทยเสียทีเดียว
ส่วนภาษาอียิปต์โบราณจริงๆก็คือคำว่า mxyr ครับ (น่าจะเป็น x นะครับไม่น่าจะใช่ H) ถ้าจะอ่านตามหลักภาษาก็ควรจะออกเสียงว่า mekheer หรือ "เมคีร" น่ะครับ คงใช้ภาษาไทยมากำหนดวิธีการออกเสียงได้ยากเหมือนกันครับ ^^ | โดย: Detectiveoat13 (เจ้าบ้าน ) [17 ส.ค. 55 20:39] ( IP A:124.120.44.179 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 5 ขอบคุณคะ พอดีจะเเปลนิยายเกี่ยวกับอียิปต์ เเละมันงงกับประโยคนี้พอดีนะคะ
"our chariots raced through the chill Mechyr night to the river Nile." | โดย: บุคคลคนนึง [18 ส.ค. 55 16:10] ( IP A:101.108.2.165 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 6 ครับผม ก็คงแปลรวมๆว่า "เหล่ารถม้าของเราห้อตะบึงอย่างรวดเร็วผ่านค่ำคืนแห่งความหนาวเหน็บของเดือน Mechyr (น่าจะช่วงธันวาคม-มกราคม ก็สมเหตุสมผลนะครับ)ไปยังแม่น้ำไนล์"
ถ้ามีคำถามอื่นใด ก็เอามาถามอีกได้ครับ ^^ | โดย: เจ้าบ้าน [19 ส.ค. 55 9:55] ( IP A:180.183.111.38 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 7 ท่านเจ้าบ้านแปลบทความได้เพราะเลย ฮ่า ได้บรรยากาศจริง ๆ | โดย: xzodic [19 ส.ค. 55 19:56] ( IP A:183.89.80.32 X: ) |  |
ความคิดเห็นที่ 8 ขอบคุณมากค่า เพราะมากเลยค่า | โดย: บุคคลคนนึง [20 ส.ค. 55 21:54] ( IP A:101.108.29.191 X: ) |  |
|