การสร้างคำอวยพรในภาษาไฮโรกลิฟ
   กระทู้นี้ว่าด้วยภาษาพูดหรือภาษาอ่านของไฮโรกลิฟนะครับ

อยากได้หลักการเรียงคำเป็นประโยคหรือวลีง่ายๆ ไม่ต้องเขียนเป็นตัวอักษรภาพ แค่เอาคำอ่านของคำมาเรียงให้ได้ความหมายน่ะครับ

ผมเข้าใจว่าหลักเบื้องต้นคือต้องเรียง กริยา-ประธาน-กรรม แต่บางทีก็เหมือนไม่จำเป็นต้องมีกริยาหรือกระทั่งคำบุพบทก็ได้ (เหรอ???) พอจะมีหลักกว้างๆในการผสมคำมั้ยครับ?

ยกตัวอย่าง...

Ankh Djed Was = ขอให้มีชีวิตยืนยาว มั่นคง และทรงอำนาจ (คำแปลจากต่วยตูนฉบับหนึ่ง) งงว่าเล่นกันง่ายๆงี้เลยเหรอ ไม่เห็นคำที่หมายถึง "ขอให้" เลย ไม่มีประธานหรือกรรมด้วย แค่คำนามสามคำเรียงกัน

งั้นถ้าผมเขียนว่า...Ankh Sundown ให้แปลว่า ขอให้นาย Sundown มีอายุยืน ได้มั้ยเนี่ย? หรือควรเขียนว่า Di Ankh Sundown จะถูกต้องมากกว่า (เห็นว่า Di = มอบ,ให้)

เอาให้เท่กว่านั้น...ถ้าเขียนว่า Was Za Ra Di Ankh Sundown จะแปลว่า ด้วยอำนาจและความคุ้มครองของเทพรา ขอให้นาย Sundown มีอายุยืนยาว อย่างนี้ได้มั้ยครับ?
โดย: Sundown [26 ก.พ. 52 20:39] ( IP A:58.9.226.152 X: )
Add to Facebook  Add to Twitter  Add to Multiply  Add to Google  Add to Blogger  Add to Live
ความคิดเห็นที่ 1
   เอ่อ ถ้าจะตอบให้ Clear ต้องลงไปในรายละเอียดของไวยากรณ์เลยครับ

ต้องเข้าใจก่อนว่า การถอดความจากภาษาหนึ่งมาเป็นอีกภาษาหนึ่ง (Hieroglyphs มาเป็น English) แล้วถ้าเราคนไทย ก็ต้องแปลจาก English มาเป็นไทยอีกรอบ ความเพี้ยน มันต้องเกินขึ้นแน่ๆครับ

anx Dd wAs ถ้าแปลตรงๆสุดๆคือ "ชีวิต ความมั่นคง อำนาจ" แต่มันไม่ได้ใจความไงครับ (แต่คนอียิปต์โบราณอาจจะเข้าใจในการใช้ภาษาของเค้าเอง) ดังนั้น เพื่อให้คนรุ่นใหม่อย่างเราเข้าใจง่ายๆ ก็เลยแปลประมาณว่า "ขอให้มีชีวิตยืนยาว มีความมั่นคง และมีอำนาจ" นั่นเองครับ

อยากบอกว่า การตีความ มันไม่สามารถตีความตรงๆได้นะครับ อย่างเช่นคำว่า Hr ib แปลตรงๆว่า "upon the heart" แต่มันกลับแปลว่า "middle" แทน เป็นต้น

เรื่องการเรียง กริยา-ประธาน-กรรม นั้น อยากบอกว่าไม่จำเป็นครับ บางประโยคถ้าประธานเป็น Independent Pronoun จะวางประธานไว้หน้าประโยค เช่น ink (อ่านว่า ee-nek ไม่ใช่ อิงค์) แปลว่า I (ฉัน) จะวางไว้หน้าประโยค แต่ถ้าเป็น Dependent Pronoun จะวางไว้หลัง verb ช่วยที่เรียกว่า iw เช่นคำว่า wi (อ่านว่า wee) แปลว่า I (ฉัน) เหมือนกัน แต่ Dependent Pronoun ที่แปลว่า ฉัน (wi) ส่วนใหญ่ ตัว wi เป็น weak consonant และจะถูกละไว้ (ไม่เขียน แต่ถือว่ามีอยู่ในประโยค) ดังนั้นเราจึงเห็นเหมือนว่า บางประโยค "ไม่มีประธาน" แต่จริงๆมันมี ประธานคือ wi (ฉัน) แต่ว่าถูกละไว้ เป็นต้น

ถ้าอย่างคำว่า anx sundown ถ้าจะให้แปล ก็น่าจะแปลว่า Life of Sundown หรือ ชีวิตของคุณ Sundown มากกว่าที่จะแปลว่าขอให้คุณ Sundown อายุยืนนะครับ

อันนี้ต้องดูที่ nfr Hr Construction ครับ (เป็นหลักไวยากรณ์ของ Hieroglyphs) ถ้ามี nouns 2 คำติดกัน เช่น A B จะให้แปลว่า A of B ไปเลยครับ เช่น nfr Hr ก็แปลว่า Good(nfr) of Face(Hr) ไปเลย ดังนั้น anx Sundown ต้องแปลว่า Life of Sundown ครับ

ถ้าเป็น di anx sundown ก็จะแปลประมาณว่า "Give life for Sundown" นั่นเองครับ (จริงๆการเติม n ที่แปลว่า of,for บางครั้งก็เติม บางครั้งก็ไม่เติม อยู่ที่รูปประโยค และการตีความประโยคโดยรวมครับ)

ถ้าจะใช้ว่า wAs zA ra di anx Sundown ก็จะสามารถแปลว่า Power and the protection of Ra, Give life for Sundown" ได้ แต่ว่าถ้าถามว่าในอียิปต์โบราณจริงๆ มีการใช้รูปประโยคแบบนี้ไหม ผมก็ไม่สามารถฟันธงได้ แต่เท่าที่เคยแกะจารึกมา ยังไม่เจอรูปประโยคแบบนี้นะครับ

คือจะบอกว่า ถ้าเราจะแต่งประโยคเอง เราจะแต่งยังไงก็ได้ แต่ขอให้พยายามให้ถูกหลักไวยากรณ์ที่สุด แต่ก็ไม่ได้หมายความว่า ที่เราแต่งไป มันจะไปตรงกับไวยากรณ์ที่ชาวอียิปต์โบราณใช้กันตอนนั้นจริงๆ เข้าใจไหมครับ??

คือการตีความ บอกตรงๆครับ ถ้าไม่ศึกษาไวยากรณ์ลึกๆลงไปจริงๆ รับรองว่ายากครับที่จะตีความให้ถูก ผมเองก็ยังไม่เก่งขนาดนั้นหรอกครับ

เอ่อ.... ตกลงที่ผมตอบไป คุณ Sundown ได้คำตอบที่อยากรู้ไปบ้างไหมหว่า... ขออภัยบางคนที่อาจจะอ่านไม่เข้าใจนะครับ เพราะว่าผมตอบแบบลงเนื้อหาลึกพอควรครับ ถ้ายังไม่เข้าใจตรงไหน ถามเจาะลงไปได้เลยครับ

ว่าแต่ ต่วย'ตูน ที่คุณ Sundown อ่านมา คนเขียนเรื่องการอ่านภาษาอียิปต์โบราณคนนี้เนี่ย... เค้าชื่ออะไรหรือครับ? book reader
โดย: Detectiveoat13 (เจ้าบ้าน ) [26 ก.พ. 52 21:43] ( IP A:222.123.196.40 X: )
ความคิดเห็นที่ 2
   อย่างน้อยก็ได้รู้ว่าไอ้ที่เข้าใจยังไม่ถูกน่ะแหละครับ 555+

ผมว่าถ้าเราแค่จะสร้างคำง่ายๆ เช่น ชื่อคน ยังพอจะไม่ยากเท่าไหร่ แต่ถ้าเรียงเป็นประโยคเนี่ย...คงต้องมั่ว (อย่างมีหลักการ) กันน่าดู

เพิ่งไปพลิกหนังสือดู...คนเขียนคอลัมน์นั้นคือ คุณณัฐพล เดชขจร ครับ อย่าบอกนะว่าคือคุณโอ๊ตนี่เอง?

ตะกี้เพิ่งหาหนังสือเจอเล่มนึง ขอไม่บอกชื่อหนังสือละกัน เพราะไม่ได้จะจับผิดหรือวิจารณ์อะไร แค่จะถามถึงวลีหนึ่งที่เขียนว่า

Was Za Nes Ra = อำนาจและการคุ้มครองแห่ง/ของเทพรา วลีนี้ถือว่าถูกต้องไหม แล้วผมหาคำว่า Nes ไม่เจอ มันใช่อันเดียวกับ 'ns' รึเปล่าครับ?
โดย: Sundown [26 ก.พ. 52 22:39] ( IP A:58.9.226.152 X: )
ความคิดเห็นที่ 3
   แหะๆ ครับ ผมคิดแล้วตั้งแต่ที่คุณ Sundown เอาประโยคที่ว่า "ขอให้มีชีวิตยืนยาว มั่นคง และทรงอำนาจ" มาและบอกว่าเอามาจาก ต่วย'ตูน ผมคิดว่าคุณ Sundown ต้องอ่าน ต่วย'ตูน เดือน กค. 51 แน่ๆ (ฉบับนั้นมีเรื่อง Tulli Papyrus ด้วยครับ คุณ Sundown คงอ่านแล้วใช่ไหมครับ?)

ผมเขียนเองแหละครับเรื่องการอ่าน Hieroglyphs ทั้ง 5 ตอน 5 เล่ม ครับ คือเดือน 12/50 2/51 5/51 6/51 และ 7/51 ครับ เล่มที่คุณ Sundown อ่านคือ 7/51 ครับ

ผมตั้งใจเขียนให้เป็นแค่พื้นฐาน โดยไม่ลงไวยากรณ์น่ะครับ เพราะว่ามันยากเกินไปที่จะสอนผ่านหนังสือ และคิดว่าคงไม่มีคนสนใจมากมายขนาดนั้น แค่อยากให้ถ้าเปิดหนังสือเกี่ยวกับอียิปต์อ่าน ดูสารคดี หรือไปเที่ยว ก็สามารถอ่านพระนามฟาโรห์ได้ และประโยคง่ายๆได้ แต่ไม่ได้หวังว่าจะเขียนให้คนอ่านลึกลงไปถึงไวยากรณ์ขนาดนั้นอ่ะนะครับ

บอกอีกครั้งว่า ผมก็ยังไม่ได้เก่งขนาดนักอียิปต์วิทยาหรอกนะครับ เพียงแค่ผมได้ลองถอดความจารึกของจริงมาพอสมควร ก็เลยพอทราบการถอดความ ว่ามันควรจะเป็นอย่างไร และแปลอย่างไร

มาถึงคำว่า wAs zA ns ra ถ้าจะแปลว่า "อำนาจและการคุ้มครองแห่ง/ของเทพรา" อันนี้ ก็อย่างว่าครับ คำว่า "ns" ต้องไปดูที่ Hieroglyphs ครับว่าคำนี้ "เขียนด้วยอักษรภาพตัวใด" ถึงจะสามารถตีความได้ครับว่ามันแปลว่าอะไร ขณะเดียวกัน wAs zA ns ra อาจจะแปลว่า "Sceptre(wAs) of son(zA) of tongue(ns) of Ra" ก็ได้ครับ (เปรียบเทียบเฉยๆ) ดังนั้น จึงมีความจำเป็น "มาก" ที่ต้องถอดความจาก Hieroglyphs ไม่ได้ถอดความจาก "คำอ่าน" ครับ

อย่างไรก็ตาม คำว่า ns ในที่นี้ ผมยังหาคำเหมาะสมไม่ได้ครับว่าจะแปลว่าอะไรดี อย่างไรก็ตาม การจะบอกว่า "ถูกหรือผิด" ผมต้องได้เห็น Hieroglyphs ของประโยคนี้ก่อนถึงจะบอกได้ครับผม ^^

ถ้ามีคำถามอะไรอีก ก็ถามมาได้เลยครับ smile
โดย: Detectiveoat13 (เจ้าบ้าน ) [26 ก.พ. 52 22:55] ( IP A:222.123.196.40 X: )
ความคิดเห็นที่ 4
   Was Za Nes Ra = อำนาจและการคุ้มครองแห่ง/ของเทพรา

ในหนังสือก็บอกไว้แค่นั้นครับ ไม่มีตัวอักษรภาพกำกับไว้ ผมพยายามหาคำที่แปลว่า of/for ก็ไม่เห็นคำไหนที่น่าจะอ่านว่า nes เลย
โดย: Sundown [26 ก.พ. 52 23:37] ( IP A:58.9.226.152 X: )
ความคิดเห็นที่ 5
   อืม สรุปก็คืออียิปต์ไม่เน้นไวยกรณ์หรอค่ะ แต่ที่เค้าอ่านภาษาอียิปต์ได้ ก็ไม่ได้แปลว่ามันสะกดออกเสียงได้ ภาษาอียิปต์ก็เหมือนสัญลักษณ์ใช่ไหมค่ะ ซึ่งถ้าเมื่อปรากฎ ก็จะรู้ทันทีว่าแปลว่าอะไร ใช่ป่าวค่ะ
โดย: som [27 ก.พ. 52 16:25] ( IP A:125.27.172.229 X: )
ความคิดเห็นที่ 6
   คุณ som กำลังเข้าใจผิดอยู่นะครับ

ภาษาอียิปต์โบราณ ไม่ได้ไม่เน้นไวยากรณ์ เค้าก็มีไวยากรณ์ของเค้าเองที่ซับซ้อน(มากๆ) แต่ว่ามันไม่สามารถเอามาเทียบกับภาษาของเราได้ครับ มันก็คงคล้ายๆกับไทยใช้คำราชาศัพท์ แต่ภาษาอังกฤษไม่ใช้ เป็นต้น

การแปล Hieroglyphs มาเป็น English มันไม่ได้หมายความว่า Hieroglyphs ทุกตัว สามารถแปลมาเป็น English ได้ทั้งหมด ต้องเข้าใจตรงนี้ก่อนนะครับ การแปล จึงจำเป็นต้องแปลออกมาให้ "เจ้าของภาษานั้นๆเข้าใจ" มากกว่าที่จะ "แปลตรงตัว" ครับ

ยกตัวอย่างง่ายๆ ประโยคคำสาปของ Tutankhamun ที่เป็น English เขียนว่า "They who enter this sacred tomb shall swift be visited by wings of death" ทำไมพอมาเป็นภาษาไทยถึงแปลว่า "มรณะจักโบยบินมาสังหารสู่ ผู้รังควานความสันติสุขแห่งองค์ฟาโรห์" ล่ะครับ?

เพราะถ้าแปลตรงๆก็จะได้แค่ "พวกเขาผู้ซึ่งเข้าไปในสุสานศักดิ์สิทธิ์แห่งนี้จะได้พบกับปีกแห่งความตายอย่างรวดเร็ว"

อ่านคำแปลนี้แล้วผมถามตรงๆ มันแปลกๆมั๊ยครับ??

แน่นอน ประโยคที่ว่า "มรณะจักโบยบินมาสังหารสู่ ผู้รังควานความสันติสุขแห่งองค์ฟาโรห์" มันก็คือประโยคเดียวกัน และมันฟังดูเข้าท่าและลื่นหูกว่าไงครับ เห็นด้วยไหม?

การถอดความ Hieroglyphs มาเป็น English ก็เหมือนกันครับ ไม่ได้จำเป็นว่าต้องแปลเป๊ะๆๆๆๆ ทุกตัวอักษร ถ้าได้ลองถอดความจริงๆ จะทราบครับว่าความยืดหยุ่นในการถอดความ มันมีมากเพียงใด

สำหรับคำว่า ns ผมก็ยังจนปัญญาครับ ไม่สามารถหาคำแปลที่เหมาะสมได้ ถ้าจะมองที่ ns ที่อยู่ใน Adjectival Sentences คำว่า ns เป็นคำย่อมาจาก ni si แต่อย่างที่บอกว่า i เป็น weak consonant มักไม่ค่อยเขียน แต่จะถือว่ามันปรากฏอยู่ในประโยค ก็เลยเหลือแค่ n(i) s(i) หรือแค่ ns นั่นเองครับ

ปัญหาคือคำว่า ns แปลว่า "she belongs" ดังนั้น ถ้าดูที่ประโยค ไม่มีประธานที่เป็นเพศ ญ ดังนั้น คำว่า ns นี้จึงไม่น่าจะใช่ ns ที่แปลว่า she belongs ครับ

ผมว่า คำว่า ns ควรเป็นคำว่า nw (อ่านว่า noo) มากกว่า ซึ่งจะแปลว่า of ใช้กับประธานพหูพจน์เพศชาย ดังนั้น wAs zA ns ra ก็น่าจะเป็น wAs zA nw ra ซึ่งจะแปลได้ว่า "Power and the protection of Ra" นั่นเองครับ

ว่าแต่ขอถามนิดเดียวครับ หนังสือเล่มที่กล่าวถึงประโยคนี้ คือหนังสือวิชาการที่สามารถเอามาอ้างอิงได้ หรือเป็นแค่หนังสือนิยายครับ book
โดย: Detectiveoat13 (เจ้าบ้าน ) [27 ก.พ. 52 18:14] ( IP A:222.123.196.40 X: )
ความคิดเห็นที่ 7
   คุณ Som

ผมว่าปัญหาใหญ่ที่สุดของภาษานี้คือ มันเป็นภาษาโบราณที่ตายไปแล้วจริงๆ ไม่มีทางเลยที่เราจะรู้แน่ชัดว่าไวยากรณ์หรือหลักภาษาจริงๆเป็นอย่างไร อย่างเราบอกว่าไฮโรกลิฟไม่มีสระ ก็เพราะว่ามันไม่มีการใช้ a e i o u เหมือนภาษาอังกฤษ แต่ชาวอียิปต์เขาอาจมีสระในการออกเสียงของเขาที่เราไม่รู้ก็ได้ หรือกระทั่งอาจมีวิธีการออกเสียงโดยไม่ต้องใช้สระอย่างที่เรามีกันในสมัยนี้ด้วยซ้ำ


คุณโอ๊ต

หนังสือเล่มนั้นเป็นนิยายครับ แต่คนเขียนมีอ้างอิงคำแปลไว้ด้านล่าง ประมาณว่าประโยคนี้เอามาจากภาษาอียิปต์จริงๆนะ ไม่ได้ใส่มั่วๆ ก็เลยอยากรู้น่ะครับ เพราะเห็นจาก Was Za กับ Ra แล้วก็ไม่น่าจะมั่ว กำลังกะว่าจะเอารูปแบบไปใช้เขียนลงท้ายอีเมล์อะไรงี้ซะหน่อย

ขอถามเรื่องหลักการออกเสียงหน่อยครับว่า การอ่านออกเสียงจะอิงกับ transliteration code ใช่มั้ยครับ แล้วเติม e a i o u ลงไปเพื่อให้ออกเสียงได้ แต่เราจะรู้ได้ไงว่าควรเลือกเติมหรือแปลงเสียงอย่างไร ให้ตรงกับที่สากลเค้าใช้กัน? แล้วพวก Ideograms กับ Determinative นี่ อ่านออกเสียงยังไงอ่ะครับ?

ยกตัวอย่างของใกล้ตัวละกัน...ไอ้คำสาปที่คุณโอ๊ตลงไว้ที่หน้าหลักน่ะครับ

mt ii ity .sy r z nty hd ib st tn

Death will come to anyone who annoy this place

ประโยคนี้มีหลักในการเรียงคำแล้วอ่านออกเสียงยังไงครับ?
โดย: Sundown [27 ก.พ. 52 19:03] ( IP A:58.9.168.88 X: )
ความคิดเห็นที่ 8
   โอเคครับ ผมตะหงิดๆว่ามาจากนิยาย เอาเป็นว่าจบประเด็นไปแล้วกันครับ 555+

จริงๆแล้วเราไม่รู้หรอกครับว่า Hieroglyphs มีหลักการออกเสียงยังไง เพราะว่าการออกเสียงส่วนใหญ่ก็ได้มาจากภาษา Coptics ครับ (ผมอ่าน Coptics ได้แบบกระท่อนกระแท่นมากๆ ไม่ขออธิบายมากแล้วกันครับ)

การเลือกเติมสระเพื่อออกเสียงอย่างไร ส่วนมาก เน้นเติม e เป็นหลัก และที่เหลือก็ดูว่า "ความนิยม" เค้าเป็นอย่างไร ก็อ่านตามนั้นครับ เช่นเทพ Sobek พระนามจริงๆคือ sbk แต่ว่าเราอ่าน "โซเบค" คือเติม o และ e เข้าไป ถ้าเราจะอ่าน Sebek ก็ไม่ผิดแต่อย่างใด แต่ "ความนิยม" คือ Sobek ดังนั้นเราเลยอ่าน โซเบค แทน แต่ถ้าถามว่าทำไมคนแรกที่คิดถึงใช้ o อันนี้ผมก็ไม่ทราบเหมือนกันครับ

Ideograms ออกเสียงยังไง ก็ออกเสียงตามเสียงของมันเลยครับ เช่น ra ที่แปลว่าพระอาทิตย์ ก็อ่าน ra (รา) ได้เลย คือต้องทราบคำอ่านก่อนครับว่า Ideograms นั้นๆอ่านอย่างไร ก็อ่านตามนั้นไปเลย

Determinative ไม่มีเสียงอ่านนะครับ มันเป็นแค่อักษร "กำกับความหมาย" ให้รู้ว่าคำนั้นๆ หมายถึงอะไร เพราะว่าอย่างที่บอก ภาษาเค้าไม่มีสระ แล้วมันก็เขียนเหมือนๆกัน (พ้องรูปพ้องเสียงว่างั้นเหอะ) แต่ความหมายต่างกัน Determinative เป็นตัวแยกแยะว่าคำที่เขียนเหมือนกันเหล่านี้ หมายถึงอะไรกันแน่

คำสาปที่ผมลงไว้หน้าบอร์ด mt ii ity.sy r z nty HD ib st tn คำอ่านนะครับ (ตามหลักที่ผมศึกษามา ไม่ได้หมายความว่าเมื่อก่อนอ่านอย่างงี้จริงๆ) คือ "met eeee eeteesee er ze netee hedj eeb set ten" อะไรที่อ่านไมได้ เติม e ไปเลยครับ

หลักการเรียงคำ บอกตรงๆว่า มันต้องอธิบายด้วยไวยากรณ์จริงๆ อันนี้ไม่ได้มาจากการ "มั่ว (อย่างมีหลักการ)" แต่อย่างใด

mt แปลว่า "ตาย" เป็นประธาน
ii i แปลว่า come ส่วน ty.sy เป็นเหมือนตัวบอกว่า verb ตัวนี้ คือกริยาบ่งบอก "อนาคต" เลยเป็น will come
r แปลว่า to
z แปลว่า anyone หรือ man ก็ได้
nty เป็นไวยากรณ์ แปลว่า which, who แล้วแต่ความเหมาะสมของประโยค ณ ที่นี้แปลว่า who (ผู้ซึ่ง) ใช้กับคำนามเอกพจน์เพศชาย (ผมถือว่า z เป็นเอกพจน์)
HD ib แปลว่า annoy
st แปลว่า place คำว่า tn แปลว่า this แต่ว่าภาษาอียิปต์โบราณจะวาง adj. ไว้หลังคำนาม (เหมือนภาษาไทย) ดังนั้น st tn เลยแปลว่า this place ซึ่ง tn เป็นคำว่า this ที่ใช้กับคำนามเพศ ญ คำว่า st เป็นเพศ ญ เพราะว่ามี t ต่อท้าย จึงต้องใช้คำว่า tn (ถ้าเพศชายใช้คำว่า pn)

ดังนั้น mt ii ity.sy r z hty HD ib st tn เลยแปลว่า "Death will come to anyone who annoy this place" ด้วยประการฉะนี้ครับ

ทั้งนี้ ผม "พยายาม" แต่งให้ถูกหลักไวยากรณ์ที่สุด แต่มันก็ไม่ได้หมายความว่า คนอียิปต์โบราณสมัยก่อนจะแต่งประโยคนี้ด้วยรูปประโยคแบบผมเป๊ะ เป็นไปได้ด้วยซ้ำว่า ถ้าคนสมัยโบราณสามารถมาอ่านประโยคนี้ได้ เค้าอาจจะแปลไม่ออกเลยก็ได้ครับ

พอเข้าใจหรือเปล่าครับ??? smile

ปล. ถ้าคุณ Sundown มีหนังสือต่วย'ตูนที่สอนอ่าน Hieroglyphs ครบทั้ง 5 เล่ม ลองอ่านทวนดูให้ครบนะครับ ผมคิดว่าน่าจะพอเป็นประโยชน์ได้บ้าง book
โดย: Detectiveoat13 (เจ้าบ้าน ) [27 ก.พ. 52 19:33] ( IP A:222.123.196.40 X: )
ความคิดเห็นที่ 9
   ขอบคุณมากครับ ผมยังหาต่วยตูนชุดนั้นได้ไม่ครบทุกเล่ม แต่ก็คิดว่ามีประโยชน์มากๆเลยทีเดียวครับ

แต่สรุปหลักการอ่านที่ดีที่สุดก็คือ เอาตามที่แวดวงวิชาการเค้าใช้กันสินะครับ ส่วน Ideograms ที่ว่าให้อ่านตามคำอ่านของมันเลยน่ะครับ ปัญหาก็คือตรงนั้นแหละ เพราะมันเป็นภาพแทนความหมายไม่ใช่เหรอครับ แล้วเราจะรู้ได้ไงว่าคำอ่านของมันคืออะไร

อย่างรูปดวงอาทิตย์ที่อ่านว่า Ra หากผมไม่รู้อยู่ก่อนแล้ว แค่เห็นรูปดวงอาทิตย์ จะรู้ได้ไงว่าต้องอ่านแบบนั้น? หรือปกติของ Ideograms ไม่ได้ใช้เดี่ยวๆ แต่จะมีคำออกเสียงกำกับอยู่แล้ว?
โดย: Sundown [27 ก.พ. 52 20:34] ( IP A:58.9.168.88 X: )
ความคิดเห็นที่ 10
   ก่อนอื่น ขอบคุณคุณ Sundown ที่ติดตามผลงานของผมนะครับ ถ้าอ่านไม่เข้าใจตรงไหนก็สามารถถามในนี้ได้ หรือถ้ามีข้อติชมยังไงก็ทิ้ง Comment ไว้ได้ครับ ^^

การออกเสียง Ideograms นั้น เสียงของ Ideograms จะเป็นเสียงๆเดียวกับ Phonetics เลยครับ สรุปคือคุณ Sundown ต้องไปทำความคุ้นเคยกับ Phonetics มาก่อน ทั้ง 2 และ 3 Consonants คือพูดง่ายๆว่าต้องจำได้เลยว่าอักษร Phonetics แต่ละตัวออกเสียงยังไง อักษรตัวนี้ ตอนที่มันทำหน้าที่เป็น Ideograms มันก็จะออกเสียงอย่างนั้นเลยครับ

ผมไม่ทราบว่าคุณ Sundown มีต่วย'ตูนเล่มใดบ้าง คือผมจะมีเล่มนึงเลยที่กล่าวถึง Ideograms Phonetics และ Determinative โดยเฉพาะ ถ้าคุณ Sundown อ่านเล่มนั้นแล้ว อาจจะเข้าใจได้ง่ายขึ้นนะครับ

มาถึงคำถามที่ว่า เราจะทราบได้อย่างไรว่าอักษรตัวนี้ทำหน้าที่เป็น Ideograms??

คำตอบคือ ให้สังเกตที่ขีดเส้นตรง 1 ขีดที่ตามหลังอักษรนั้นๆครับ ถ้าอักษรตัวใดมีขีด 1 ขีดตามหลัง เชื่อได้เลย 90% (ไม่เต็ม 100 นะครับ) ว่าเป็น Ideograms แน่ๆ และการออกเสียงก็เหมือนเสียงใน Phonetics เลยครับ

เช่นคำว่า pr ถ้าตามด้วยขีด 1 ขีดจะแปลว่า "บ้าน" แต่ถ้าอย่าง pr แต่ไม่มีขีดตามหลัง แต่สมมติว่ามี Determinative รูปขา (เหมือนที่ต่อท้ายคำว่า ii i ในคำสาปหน้าบอร์ด) ต่อท้ายคำว่า pr แทน คำว่า pr นี้จะแปลความหมายว่า "การเดินขบวน" แทนครับ ไม่ได้แปลว่า "บ้าน" อีกแล้ว (และไม่ได้มีความหมายอะไรเกี่ยวกับบ้านเลย) ทั้งๆที่อ่านว่า pr เหมือนกัน

ปล. คำว่า pr อาจจะไม่ได้ออกเสียงว่า "เพอร์" ซึ่งเป็นการออกเสียงตามภาษาอังกฤษก็ได้นะครับ เป็นไปได้ว่าออกเสียงประมาณว่า "เพร" แต่ก็ไม่ขอฟันธงแต่อย่างใดครับ

ส่วนมาก เท่าที่ผมเคยเจอ Ideograms จะไม่มี Sound Complement หรือส่วนเติมเต็มเสียงนะครับ แต่จะเป็นอักษรนั้นตัวเดียว แล้วตามด้วยขีดเส้นตรงเลย ส่วนมาก Sound Complement จะใช้เติมเต็มเสียงในกรณีของ Phonetics มากกว่าครับ

อย่างไรก็ตาม ถ้าคุณ Sundown สามารถหาต่วย'ตูน ชุดนั้นได้ครบ 5 เล่มแล้ว อยากให้คุณ Sundown อ่านเรียงเล่มนะครับ เพราะว่าผมตั้งเป็น step ไว้แล้ว ถ้าอ่านเรียงเล่ม จะทำความเข้าใจได้ง่ายกว่าครับ

ทิ้งท้ายด้วยรูป ต่วย'ตน ทั้ง 5 เล่ม เผื่อคุณ Sundown ไปเจอที่ร้านขายหนังสือเก่าที่ไหน จะได้ซื้อหามาอ่านได้เลยครับ เอาเป็นว่าจำหน้าปกไปแล้วกันครับ ถ้ายังมีคำถามอะไรอีกก็ถามมาได้ครับ ^^ blink

โดย: Detectiveoat13 (เจ้าบ้าน ) [27 ก.พ. 52 22:52] ( IP A:124.120.125.56 X: )
ความคิดเห็นที่ 11
   งานหนังสือจะมีแล้วนิ
โดย: som [27 ก.พ. 52 23:04] ( IP A:125.27.178.13 X: )
ความคิดเห็นที่ 12
   พูดถึง pronoun ผมเข้าใจว่ามีคำที่หมายถึง I/me/my อยู่ 3 คำคือ

Ink, Wi กับ i อยากรู้ว่าสามคำนี้ต่างกันยังไงครับ? และก็พวก We กับ You ด้วย มีหลายคำใช้มาก มันต่างกันยังไงเหรอ?
โดย: Sundown [1 มี.ค. 52 14:50] ( IP A:58.9.245.229 X: )
ความคิดเห็นที่ 13
   อืมม กระทู้นี้เริ่มเหมือนเจาะลึก Hieroglyphic Grammar เข้าไปทุกที สงสัยผมต้องขอทางมหาวิทยาลัยที่ไหนซักแห่งในประเทศไทยเปิดสอนวิชานี้ด้วยตัวเองซะแล้ว 555+

เรื่อง Pronoun ผมไม่ได้สอนในต่วย'ตูนหรอกนะครับ เพราะว่ามันลึกไป และไม่จำเป็นต้องรู้มากนัก (ถ้าไม่ได้คิดจะถอดความจารึกจริงๆจังๆแบบผม)

สอนคร่าวๆแล้วกันนะครับ

Pronoun มี 3 แบบหลักๆครับ

1. Suffix Pronoun
2. Dependent Pronoun
3. Independent Pronoun

แน่นอน Pronoun ของอียิปต์โบราณก็สามารถแปลมาเป็นพวก I you we they he she it เหมือนของเราได้ทั้งหมด และแต่ละตัวก็จะแบ่งออกเป็น 3 แบบหลักๆเหมือนกันครับ มาดูไปทีละแบบ

1. Suffix Pronoun คือบอกก่อนว่า ผมไม่ได้เชี่ยวชาญด้านภาษาอังกฤษมากนักนะครับ จะขออธิบายแบบง่ายๆแล้วกัน Suffix Pronoun จะคล้ายคำนามที่บอกความเป็นเจ้าของเช่น My house, her house, his house

เช่นคำว่า pr แปลว่า บ้าน ถ้า pr.i ก็แปลว่า "my house" นั่นเอง (นิยมเขียนจุด (.) ไว้ด้านหน้า Suffix Pronoun เพื่อบอกว่ามันทำตัวเป็น Suffix Pronoun หรือถ้า pr.f ก็แปลว่า "his house" หรือ pr.sn ก็แปลว่า "their house" เป็นต้น

2. Dependent Pronoun เป็น Pronoun ที่ไม่สามารถโผล่เดี่ยวๆได้ (เลยเรียกว่า Dependent) มันต้องมี verb หรือ adj. ประกอบด้วย (ส่วนมากคือจะตามหลัง verb หรือ adj.) ถึงจะสามารถมาปรากฏในประโยคได้ เช่น nfr wi แปลว่า "I am good" หรือ nfr sw แปลว่า "He is good" หรืออาจจะ nfr sn แปลว่า "They are good" เป็นต้นครับ

แต่ถ้าผมจำไม่ผิด เหมือนว่าจารึกสมัยราชวงศ์ที่ 17 จะมีการใช้ Dependent Pronoun นำหน้าประโยคได้เลยด้วย แต่ว่าจะมีการเติมอักษรคำว่า tw เข้าไปด้านหน้าสำหรับ Pronoun ที่เป็น I you we แต่ว่า he she it ให้ใช้ Dependent Pronoun นำหน้าประโยคไปเลย เช่น tw.n nfr แปลว่า "We are good" หรือ sw nfr ก็แปลว่า "He is good" ได้เลย

3. Independen Pronoun ประเภทนี้ มาโดดๆได้ นำหน้าประโยคได้เลย เช่น ink zA.k แปลว่า "I am your son" หรือ ntk nfr แปลว่า "He is good" เป็นต้น

อย่างไรก็ตามการแปล มันก็ไม่ได้ตายตัวเป๊ะๆๆ (ผมยังย้ำคำเดิมว่า ถ้าได้ลองแปลเองซักครั้ง แล้วจะรู้ว่าเป็นยังไง) มันต้องดูความเหมาะสมของประโยคด้วยครับ แต่ว่าพื้นฐานที่เห็นก็คือประมาณนี้ ส่วนมาก Independent Pronoun ที่เห็นจะเป็น ink ส่วนคำอื่นๆไม่ค่อยพบมากนักครับ

ถ้าคุณ Sundown อยากแต่งประโยคว่าอะไร แต่กลัวว่าแต่งเองแล้วจะผิดไวยากรณ์ ก็สามารถขอมาที่ผมได้ครับ จะลองแต่งให้ หรือถ้าคิดว่าอยากลองถอดความเองดู ก็ลองไปถอดความ mdw in swtx ในหัวข้อ "ข้อแนะนำ" ดูครับ แล้วจะรู้ว่า การถอดความจริงๆ (แม้ว่าจะเป็นประโยคที่ผมแต่งขึ้นมาเอง) นั้นมันยากขนาดไหน smile
โดย: Detectiveoat13 (เจ้าบ้าน ) [1 มี.ค. 52 17:53] ( IP A:222.123.109.137 X: )
ความคิดเห็นที่ 14
   ขอบคุณมากครับ ไว้จะลองไปดูตามที่แนะนำนะครับ

ประโยคที่อยากแต่งอยู่ตอนนี้ ก็ประมาณว่า...

"ขอพลังอำนาจแห่งเทพรา จงเป็นของข้า/ท่าน"

ไม่ต้องถาม...ลอก Star Wars มานั่นเอง
โดย: sundown [2 มี.ค. 52 8:29] ( IP A:58.9.159.35 X: )
ความคิดเห็นที่ 15
   ตามนี้เลยครับคุณ Sundown

you ในที่นี้คือ you ที่เป็นผู้ชายนะครับ ถ้าจะ you ที่เป็นผู้หญิง ก็ต้องเปลี่ยนเป็น n(i) ntT wsr n ra ครับ

ถ้ามีประโยคไหนอีก ก็บอกมาได้ครับ จะพยายามแต่งให้ครับ ^^ smile

โดย: Detectiveoat13 (เจ้าบ้าน ) [2 มี.ค. 52 20:58] ( IP A:117.47.157.250 X: )
ความคิดเห็นที่ 16
   ขอพลังอำนาจแห่งเทวีฮาเทอร์ จงเป็นของข้า/ท่าน
โดย: som [3 มี.ค. 52 10:24] ( IP A:125.27.178.96 X: )
ความคิดเห็นที่ 17
   เมื่อคุณ som Request มา ผมก็ Reply กลับครับ หุหุ happycom

โดย: Detectiveoat13 (เจ้าบ้าน ) [3 มี.ค. 52 18:34] ( IP A:117.47.29.165 X: )
ความคิดเห็นที่ 18
   ขอบคุณครับ

ประโยคนี้ใช่อ่านว่า...

nenek was nu ra รึเปล่าครับ nnk นี่คือคำไหนอ่ะ ทำไมไม่ใช้ i หรือ wi ล่ะครับ แล้วคำที่แปลว่า me ควรอยู่ท้ายประโยคไม่ใช่รึ
โดย: Sundown [4 มี.ค. 52 19:27] ( IP A:58.9.226.54 X: )
ความคิดเห็นที่ 19
   ขอบคุณคับ สำหรับที่จัดให้ตามคำขอร้อง


โดย: som [4 มี.ค. 52 20:29] ( IP A:125.27.173.99 X: )
ความคิดเห็นที่ 20
   ยินดีครับคุณ som ^^

สำหรับคุณ Sundown ประโยคนั้นอ่านว่า nenek user en ra ครับ คำว่า wsr ตัว w กับ u สามารถแทนกันได้ครับ แล้วคำว่า n ให้อ่าน en ไปเลย ไม่อ่าน nu นะครับ เพราะว่าความหมายจะ "เปลี่ยน" ทันที

ส่วนเรื่อง --> ทำไมไม่ใช้ i หรือ wi ล่ะครับ แล้วคำที่แปลว่า me ควรอยู่ท้ายประโยคไม่ใช่รึ

ผมใช้รูปประโยค "belongs to" ครับ ประโยคจะอยู่ในรูป n(i) A B โดยที่คำว่า n(i) คือคำว่า belongs to นั่นเอง แต่จะแปลว่า A belongs to B หรือ B belongs to A ขึ้นกับว่า A และ B เป็นอะไรครับ

เข้าเรื่องเลยแล้วกันครับ ไม่อยากลง Grammar ละเอียดมากนัก เพราะว่ามันต้องวิเคราะห์หลายกรณี

ถ้า A เป็น Independent Pronoun (อย่างในกรณีนี้) ประโยค n(i) A B จะแปลว่า B belongs to A ครับ

ดังนั้น n(i) ink(A) wsr n ra(B) จึงแปลว่า wsr n ra belongs to n(i) ink

แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นคำว่า n(i) ink เค้าจะย่อเหลือแค่ nnk ครับ ก็เลยกลายเป็น nnk wsr n ra แปลว่า wsr n ra belong to nnk หรือ Power of Ra belongs to me นั่นเองครับ

ถ้าสังเกตดีๆ จะพบว่าคำว่า ntk ก็แปลว่า you(ชาย) และ ntT ก็แปลว่า you(หญิง) นั่นเองครับ

เรื่องทำไมไม่ใช้ i เพราะว่า i เป็น Suffix Pronoun ไงครับ มันจะแปลประมาณว่า my มากกว่า แต่ประโยคของคุณ Sundown ไม่น่าจะมีคำว่า my ก็เลยไม่ใช้ครับ

เรื่องทำไมไม่ใช้ wi จริงๆถ้าจะใช้ก็ได้ครับ แต่ว่าผมนึกรูปประโยคไม่ออก ถ้าจะเขียนด้วย wi จะแต่งยังไง ก็เลยใช้รูปประโยค belongs to แทนครับ

มันเป็นหลักทางไวยากรณ์อ่ะนะครับ ตกลงแล้วมีใครในบอร์ดนี้ เข้าใจที่ผมอธิบายมาทั้งหมด (ตั้งแต่ความเห็นที่ 1) บ้างเนี่ย???
โดย: Detectiveoat13 (เจ้าบ้าน ) [4 มี.ค. 52 22:34] ( IP A:117.47.26.4 X: )
ความคิดเห็นที่ 21
   ตกลงแล้วมีใครในบอร์ดนี้ เข้าใจที่ผมอธิบายมาทั้งหมด (ตั้งแต่ความเห็นที่ 1) บ้างเนี่ย???

อ่า...อย่างน้อยขอยกมือหนึ่งคนครับ 555+

พอรู้ว่า User แปลว่าพลัง แต่ไม่รู้ว่ามันเขียนในรูป Wsr น่ะครับ nnk นี่ยิ่งไม่รู้จัก แต่รู้จัก n(i) กับ ink แหะๆ
โดย: Sundown [5 มี.ค. 52 18:29] ( IP A:58.9.161.33 X: )
ความคิดเห็นที่ 22
   ครับ ถ้าเข้าใจแล้ว ก็ไปทำแบบฝึกหัดเลยครับ mdw in swtx 555+

จริงๆไวยากรณ์มันเยอะครับ ผมเองก็จำไม่หมดหรอก แล้วยังคำศัพท์อีก ต้องค้นตำราครับตอนผมแต่งประโยค

ถ้าคุณ Sundown รู้จักใครที่เก่งๆด้าน Hieroglyphs พามาแนะนำบ้างนะครับ ยังมีอีกหลายประเด็นที่ผมยังสงสัย แต่หาคนให้ถามไม่ได้ แล้วพวก Hieroglyphs ทั้งหลายแหล่ที่เคยแปลไป ก็ไม่รู้ว่าถูกหรือผิดยังไงด้วย เพราะหาคนตรวจสอบไม่ได้เลยครับ เศร้าจริงๆ cry
โดย: Detectiveoat13 (เจ้าบ้าน ) [5 มี.ค. 52 18:41] ( IP A:117.47.26.4 X: )
ความคิดเห็นที่ 23
   ยกมือเป็นคนที่ 2 แล้วกัน เข้าใจขึ้นกว่าเดิมเยอะเลย จากความเห็นที่ 4 อย่างที่ท่านเจ้าบ้านว่าคงต้องเห็นรูปประโยคเข้าจริง ๆ เสียก่อน แต่เท่าที่เคยทราบมาเกี่ยวกับการเติม That,is,of ปกติแล้วจะเติมเพื่อเป็นคำเชื่อมประโยคให้ฟังดูสวยงามขึ้น ยกตัวอย่างเช่น Great king wife,lord of two lands ( nsw = king ) ( ..?+tt = wife ใช่เปล่าหว่าอันนี้เรียนนานแล้วไม่รู้จดไว้ไหน ลืมอ่ะ )( wr = Great ) ( nb = lord ) และ two lands คือไม่มีรูปให้ดูนะ แต่เวลารวมคำปกติก็ไม่มีอักษรใดที่แปลได้ว่า of,for,that,is อยู่แล้ว และอีกตัวอย่างนะคือ ประโยคที่ว่า in him name light of Aten ประโยคนี้มีลักษณะคล้ายด้านบนด้วยหรือเปล่า เพราะเท่าที่เรียงก็ไม่มีคำไหนที่เป็นอักษรแทน of,for,that,is เหมือนกัน ( m = in ) (rn = name ) ( f(m) = his,him,her ) ( rt ( reti ) = light ) ( itn = Aten ) แต่ว่ามีเรื่องรบกวนท่านเจ้าบ้านอยู่เรื่องหนึ่งอ่ะ คำว่า True of voice ถ้าไม่รังเกลียด ช่วยแจกแจงเป็นอักษรและเสียงเทียบให้ดูหน่อยได้หรือเปล่า
โดย: xzodic [8 มี.ค. 52 19:21] ( IP A:125.26.93.132 X: )
ความคิดเห็นที่ 24
   ว่าจะตอบนานแล้ว แต่เห็นบอร์ดร้างเลยหมดอารมณ์ cry

สำหรับคุณ xzodic ที่บอกว่า ----> แต่เวลารวมคำปกติก็ไม่มีอักษรใดที่แปลได้ว่า of,for,that,is อยู่แล้ว <---- ประโยคนี้ไม่ถูกเสียทีเดียวครับ

คำว่า of หรือ for นั้นคือตัว n ครับ แปลได้ทั้งคู่ แล้วแต่รูปประโยค เช่น n kA n แปลว่า "for the ka of" ส่วนคำว่า that ก็มีครับ เช่น pf และ tf แปลว่า that, those (ทายกันเองนะครับ คำไหนใช้กับเพศไหน) ส่วนคำว่า is ไม่มีครับ เพราะว่าเป็นกริยาในภาษาอังกฤษ เวลาแปลแล้วมีคำว่า is ในประโยคนั่นคือการแปล "ให้คนอังกฤษเข้าใจ" ครับ

ส่วนคำว่า True of voice นั่นคือ mAa xrw (อ่านว่า maa kheroo) สามารถเขียนได้หลายแบบ ทั้งมี Sound Complement และไม่มี (คือเขียนด้วยตัว mAa และ xrw เลย) คำว่า mAa แปลว่า True และ xrw แปลว่า Voice ก็เหมือนเดิมครับ nfr Hr Constuction ถ้ามี nouns 2 คำติดกัน A B ให้แปลว่า A of B ดังนั้น mAa xrw เลยแปลว่า True of voice นั่นเอง (แต่ว่าจริงๆแล้วคำนี้แปลให้สวยๆว่า Justified)

ดูรูปประกอบแล้วกันครับ ^^

โดย: Detectiveoat13 (เจ้าบ้าน ) [12 มี.ค. 52 18:56] ( IP A:114.128.62.38 X: )
ความคิดเห็นที่ 25
   อ้า ! เข้าใจหล่ะ ขอบคุณท่านเจ้าบ้านมาก ๆ ตอนแรกที่เข้าใจว่าพวก of,for,that,is ไม่มีอักขระก็เป็นการเข้าใจผิดด้วย ตอนนี้ทราบแล้ว ขอบคุณอีกรอบ
โดย: xzodic [17 มี.ค. 52 20:07] ( IP A:125.26.79.80 X: )
ความคิดเห็นที่ 26
    พันธกานต์เขียนไงอ่ะ
โดย: น [10 พ.ย. 52 18:10] ( IP A:58.11.40.229 X: )
ความคิดเห็นที่ 27
   ขอชื่อเป็นภาษาอังกฤษนะครับ แล้วไปโพสต์ถามอีกครั้งในกระทู้นี้ เดี๋ยวทำให้ครับ ^^

https://www.pantown.com/board.php?id=36953&area=3&name=board3&topic=2&action=view
โดย: Detectiveoat13 (เจ้าบ้าน ) [10 พ.ย. 52 20:49] ( IP A:114.128.98.44 X: )
ความคิดเห็นที่ 28
   ตามเว็บเลยครับhttps://www.vrasubooks.com/product_397075_th?lang=th&ser=&cat=397075&pn=40&id=&cat_w=เว็บนี้มีต่วยตูนขายเยอะมากครับใครอยากได้สามารถหาทางเว็บนี้ได้ครับ
โดย: boss [28 ม.ค. 54 18:25] ( IP A:203.113.0.206 X: )


คลิก เพื่อเปลี่ยนกลับไปแสดงความคิดเห็นแบบเดิม

ชื่อไฟล์รูปห้ามมีอักขระพิเศษ เช่น (#),(<),(>),(&) เป็นต้นค่ะ
ชื่อ / e-mail :    แทรกไอคอนน่ารักๆในข้อความ
e-mail :
ส่งอีเมลทุกครั้งที่มีการตอบกระทู้       (ใส่ Email เมื่อต้องการให้ส่ง Email เมื่อมีคนมาโพสในกระทู้)


CAPTCHA code



คลิกที่นี่เพื่อกลับหน้าบ้าน