New drugs, cosmetics, food additives and so on go through extensive cytotoxicity testing before they are released for use by the public. ตรงคำว่า so on go through น่ะค่ะ แปลว่าอะไรเหรอคะ
พี่นุ้ย English Breakfast https://www.nuienglish.com พบกับพี่นุ้ยได้ในหนังสือ Just Ask พี่นุ้ย ไขปัญหาภาษาอังกฤษกวนใจ ที่ร้านซีเอ็คบุคส์
แนวทางการแปล เวลาน้องแปลต้องแยกก่อนว่าส่วนไหนเป็นหลักเป็นขยาย ถ้ามองรวมๆจะเหมือนเยอะ พี่นุ้ยจึงขอตัดเป็นแปลทีละยูนิต ว่าแต่เราจะตัดตรงไหนดี ? พี่นุ้ยจะเลือกตัดตรงนี้คือที่คำว่า before เพราะ before เป็นคำที่เชื่อมสองประโยคเข้าด้วยกัน เราจึงต้องค่อยๆแปลทีละโยค (ขอกราฟฟิคตัดแบ่งสองประโยคที่หน้า before)
New drugs, cosmetics, food additives and so on go through cytotoxicity testing. ตอนนี้ได้ประโยคที่สั้นลงแล้ว ก็เริ่มแยกเลยว่าตรงไหนเป็นประธาน เป็นกริยา ต้องหากริยาแท้ของประโยคให้เจอ หาพบรึเปล่า คือคำว่า go นั่นเอง เป็นกริยาแท้ซึ่งอยู่ในช่องที่ 1 (ขอกราฟฟิคตัดแบ่งสองประโยคที่หน้าคำว่า go)
คำถามของน้องที่ถามว่า so on go through แปลว่าอะไร พี่นุ้ยจึงต้องขอตอบว่า น้องไม่สามารถแปลไปด้วยกันได้ เพราะ so on อยู่ในภาคประธาน ส่วน go through อยู่ในส่วนกริยา ส่วนประธาน New drugs, cosmetics, food additives and so on แปลว่า ยา เครื่องสำอางและวัตถุเจือปนอาหาร และอื่นๆ (ในประเภทนี้)
สุดท้ายถึงค่อยมาแปลส่วนที่เราเก็บไว้คือ ... before they are released for use by the public. ทั้งหมดจะได้ว่า พวกยา เครื่องสำอาง วัตถุเจือปนอาหารใหม่ๆและอื่นๆ จะผ่านการทดสอบความเป็นต่อเซลล์ก่อนที่จะถูกปล่อยสำหรับใช้โดยสาธารณชน หรือก็คือปล่อยให้สาธารณชนได้ใช้ นั่นเอง