After an Arab finished loading his things on his camel, he asked the animal which way he preferred, to go uphill or downhill. The camel replied Isnt there a level load through a desert? มาจากนิทานอีสป ถามว่าที่ขีดเส้นใต้แปลว่าอะไร และ as แปลว่าอะไรได้บ้าง คุณชนาธิป ตอบ There is/ There are แปลว่า มี พอขึ้นต้นด้วย Isnt there ก็จะแปลว่าไม่มี เหรอ? ถ้าน้องสังเกตจะเห็นว่าเจ้าของบอกอูฐว่า อูฐจะอยากจะไปทางไหน มีสองตัวเลือกคือ go uphill คือเดินขึ้น หรือ downhill เดินลง อูฐเลยถามว่าไม่มี level load เหรอ ดังนั้นถ้าดูจากข้อความที่แวดล้อม level load น่าจะเป็นพื้นที่อีกประเภทที่ไม่ใช่ที่ทางขึ้นหรือทางลง ทีนี้เราลองไปตรวจความหมายจากดิคชันนารี พี่นุ้ยเลือกความหมายของ level ที่เป็น adj. หมายถึง flat เรียบๆ คือพื้นที่เรียบๆไม่ขึ้นไม่ลง เหมือนกับเราเดาเลย ดังนั้นถ้าจะตีความต้องดูเรื่องที่แวดล้อมอยู่ด้วย อย่าง level load ถ้าแปลกันปกติก็จะแปลว่าทางที่เป็นระดับ กลายเป็นผิดเลย เพราะ level หมายความว่าเรียบเสมอกันได้ด้วย
2. as ถ้าเชื่อมคำ เป็น preposition จะแปลว่าในฐานะที่ แต่ถ้า as บวกประโยคแปลได้หลักๆสามความหมาย 1. เพราะ 2. ตามที่ 3. ขณะที่
ต้องลองวิเคราะห์จากความหมายว่าน่าจะเป็นแบบใด ที่เป็นแบบตามที่คือ As you can see, Thailand is the land of smile. As บวกประโยคคือ you can see ตัดความหมายในฐานะที่ทิ้ง เมื่อพิจารณาจากข้อความทั้งหมด ควรจะแปลว่า ตามที่ ตามที่คุณเห็น ประเทศไทยคือสยามเมืองยิ้ม