หน่วงในเพลงนี้ไม่ได้หมายถึง a dull and aching pain หรืออาการปวดหน่วงๆนะคะ แต่เป็น a kind of attitude หรือทัศนคติอย่างหนึ่ง ถ้าเรามีทัศนคติเป็นบวก จะใช้ I have a positive attitude towards something. (love) ถ้าเป็นลบ จะใช้ I have a negative attitude towards love. แต่อาจจะมีบางพวกที่รู้สึกสองอย่างปนๆกัน เราจะใช้ว่า ambivalent attitude ซึ่งหมายถึงความรู้สึกหน่วงตามเพลงนี้ของรูม 39 มันจึงเป็นความรัก ที่ไม่ถึงกับสุข It is the love that is not a bliss. bliss ความสุข =happiness เป็นความทุกข์ ที่ไม่ถึงกับเศร้า (It is) a sinking mood that is not sorrow. sorrow ความเศร้า = sadness a sinking mood คืออารมณ์ที่แย่ จะใช้ว่า a down mood ก็ได้ เป็นความรัก ที่ทั้งซึ้งทั้งเหงาอยู่ด้วยกัน An on and off relationship that goes together. on and off เป็นสำนวนแปลว่า ที่เกิดขึ้นแล้วก็หยุดเป็นพัก an on and off relationship คือความสัมพันธ์ติดๆดับๆ เดี๋ยวดีเดี๋ยวเลิก
จึงเป็นความรักที่มาพร้อมความอึดอัด It is the love that comes with discomfort. และเป็นความรักที่ไม่เคยเห็นภาพชัดๆ สักวัน It is the love that offers indeterminate ends. discomfort ความอึดอัด มาจาก dis ไม่ บวกกับ comfort ความสะดวกสบาย (นึกถึงน้ำยาปรับผ้านุ่ม) ภาษาอังกฤษจะมีคำว่า psychological discomfort คือความไม่สบายใจ encounter a psychological discomfort เผชิญกับความไม่สบายใจ ส่วน indeterminate ends คือจุดจบที่กำหนดไม่ได้ indeterminate = in (ไม่) +determinate (ที่กำหนดหรือตั้งใจไว้แล้ว) offer= ให้ มีแค่ความรู้สึกครึ่งๆ กลาง ๆ There’s an ambivalent feeling in my mind. an ambivalent feeling ความรู้สึกงงๆ ไม่รู้จะเอาไงดี ข้างในใจของฉันเพียงผู้เดียว Within my isolated heart. isolated ที่ถูกทิ้งไว้ให้โดดเดี่ยว อึดอัดในใจของตัวฉันเพียงผู้เดียว It’s just only my isolated heart. แค่คนเดียว only mine ภาษาอังกฤษมีสามคำ mind my mine คำแรก mind แปลว่าจิตใจ my แสดงความเป็นเจ้าของ ของฉัน เช่น my heart และตัวนี้คือ mine แสดงความเป็นเจ้าของ แปลว่า ของฉัน เหมือนกัน แต่ไม่ต้องมีคำนามมาด้านหลัง เพราะผู้พูดกับผู้ฟังเข้าใจกันดีอยู่แล้ว only mine = only my heart นั่นเอง