คำถามจากคุณนัท กิตติวุฒิ ความแตกต่างระหว่าง live, life, alive เนื่องในปีมหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษา 80 พรรษา น้องๆก็คงจะได้เห็นคำว่า Long Live the King กันอยู่บ่อยๆ ที่แปลว่าขอพระองค์ทรงมีพระชนมายุยิ่งยืนนาน แอล-ไอ-วี-อี อ่านว่า live เป็นคำกริยา แปลว่ามีชีวิต อาศัย เช่น I live in Bangkok ฉันอาศัยอยู่ในกรุงเทพ แต่ถ้าใช้คำนี้เป็นคุณศัพท์ adjective ไปขยายคำนาม จะอ่านว่าไลฟ์ แปลว่าถ่ายทอดสด เช่น a live concert แปลว่าคอนเสิร์ตที่มีการถ่ายทอดสด
เสียงที่อ่านจะคล้ายกับคำว่า life ซึ่งเป็นคำนามแปลว่าชีวิต เมื่อเป็นคำนามจึงสามารถใช้เป็นประธานหรือเป็นกรรมได้ เช่น My life is colorful. ชีวิตฉันเต็มไปด้วยสีสัน lifeในที่นี้เป็นคำนาม
Adjective ของคำว่า life ซึ่งมีความหมายเกี่ยวกับชีวิตอีกหนึ่งตัว คือ alive โดยปกติ adj คือคำที่ใช้บรรยายลักษณะ เช่น อ้วน เตี้ย สูง ต่ำ ดำ ขาว วางได้อยู่สองตำแหน่งคือ หลัง verb to be (is, am, are) และอยู่หน้าคำนาม
ถ้าเป็นคำว่า alive จะแปลว่ายังมีชีวิตอยู่ ซึ่งจะต้องวางหลัง verb to be (is, am are) เช่น she is alive. เธอยังมีชีวิตอยู่ Alive ไม่นิยมวางหน้าคำนาม
สรุป Live อ่านได้สองแบบ แบบแรกเป็นกริยา แปลว่า อาศัยอยู่ แบบที่สองเป็น adjective แปลว่า ถ่ายทอดสด อ่านว่าไลฟ์ Life เป็นคำนามแปลว่าชีวิต Alive เป็น adj. วางอยู่หลัง verb to be แปลว่ายังมีชีวิตอยู่