จริงๆ แล้วต้องบอกว่า นั่นเป็นความเข้าใจที่ผิดนะครับ ฝรั่งเขาก็มีหัวจิตหัวใจเหมือนคนไทยนี่หละ เพียงแต่ว่ามีภาษาอังกฤษหลายคำทีเดียวที่สามารถใช้แทนคำว่า “เกรงใจ” ได้ ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ครับ คำภาษาอังกฤษที่น่าจะมีความหมายใกล้เคียงที่สุดกับคำว่าเกรงใจ ผมคิดว่าเป็นคำนี้นะครับ คำว่า Consideration ที่คนไทยมักจะแปลว่า “การพิจารณา” แต่จริงๆแล้วคำนี้ยังหมายถึง “การคำนึงถึงความรู้สึกของผู้อื่น”ได้ด้วย ดังนั้นหากอยากจะพูดกับเพื่อนว่า ให้ช่วยเกรงใจผู้อื่นหน่อย ก็สามารถพูดออกไปได้ว่า “Please have some consideration for other people” ครับ
ทีนี้บางคนที่ชอบเป็นศรีธนนชัยอาจจะสงสัยว่า อ้าว!! ถ้างั้นหากเราอยากจะบอกกับอีกคนว่า “ไม่ต้องเกรงใจ” สามารถพูดว่า Do not have any consideration ได้หรือไหม ก็ต้องขอบอกเลยว่าไม่ได้นะครับ ไม่มีใครเขาพูดกัน ให้ใช้คำว่า Please do not hesitate แทนครับ คำว่า Hesitate นี้จริงๆแล้วแปลว่า “ลังเล” ดังนั้นเวลาเอา Do not มาใส่เพิ่ม ก็จะแปลว่า ไม่ต้องลังเลหรือไม่ต้องเกรงใจนั่นเอง เช่น หากพูดว่า “Please do not hesitate to call me anytime” แปลว่า “อย่าลังเลที่จะโทรมานะ” หรือถ้าจะแปลให้เป็นภาษาไทยที่สละสลวยหน่อย ก็ให้แปลว่า “ไม่ต้องเกรงใจเลยนะ จะโทรมาเมื่อไหร่ก็ได้”
ทีนี้หากอยากจะพูดถึงความว่าเกรงใจใน Sense ที่ว่า “รู้สึกเกรงใจ ไม่อยากรบกวน” ก็สามารถใช้ประโยคว่า “do not want to bother” ได้ (คำว่า Bother แปลว่ารบกวน) ดังนั้น หากพูดว่า “I really don’t want to bother you but could you please help me with this task? I am running out of time” ก็จะแปลว่า “รู้สึกเกรงใจจัง ไม่อยากรบกวนเลย แต่โปรดช่วยฉันทำงานนี้หน่อยได้ไหม คุณแม่ขอร้อง ตอนนี้ฉันทำไม่ทันแล้ว”
อีกประโยคที่ผมคิดว่ามีความหมายเกี่ยวข้องกับคำว่าเกรงใจ คือประโยคที่ว่า “Please make yourself at home” ครับ ประโยคนี้ ฝรั่งมักจะพูดเวลามีแขกมาเยี่ยมที่บ้าน ซึ่งแปลว่า “ทำตัวตามสบายนะ คิดซะว่าอยู่บ้านตัวเองละกัน” ดังนั้นถ้าลองนำมาเทียบเคียงดู ก็จะเห็นได้ว่าประโยคนี้มี sense ความหมายว่า ไม่ต้องเกรงใจนั่นเองครับ