at the end - in the end
   at the end - in the end
รบกวนถามพี่นุ้ยว่า
ระหว่าง at the end กับ in the end ที่หมายถึง" ในตอนท้าย” หรือ “ในตอนจบ"
สองคำนี้ ใช้ความหมายแทนกันในกรณีเดียวกันเลยได้มั๊ยคะ
ไม่แน่ใจว่าใช้บุพบท at หรือ in กันแน่ เคยเห็นทั้งสองแบบค่ะ/ ขอบคุณค่า

at the end หมายถึง “จุดจบ / จุดสุดท้าย” เช่น
My house is at the end of the street. หรือ
I cried at the end of the film.

ขณะที่ in the end หมายถึง “ท้ายที่สุด” finally มักใช้พูดถึงผลลัพธ์ที่เกิดขึ้น เช่น
They don't like each other. So, they get divorced in the end.
The guesthouse was fully booked, so they ended up staying in a tent in the end.
คือไม่หมายถึงจุดสุดท้ายของเวลา แต่จะบอกว่าท้ายที่สุดผลเป็นอย่างไร

end ถ้าไปเปิดดิคชันนารีมันสามารถเป็นคำนามแปลว่า “จุดจบ / จุดสุดท้าย” อย่างที่เราเห็นใน in the end, at the end
แต่ end ก็ยังสามารถเป็นกริยา จึงสามารถผัน tense ได้ เช่น
The story ended. เรื่องนี้จบไปแล้ว เป็นกริยาช่องสอง past tense

สรุป at the end จุดสุดท้าย in the end ท้ายที่สุดมักใช้บอกผลลัพธ์
และ end สามารถเป็นนามก็ได้ กริยาก็ได้ขึ้นอยู่กับรูปประโยคค่ะ

พี่นุ้ย
https://www.geocities.com/nuienglish
โดย: nuienglish (เจ้าบ้าน ) [27 ก.พ. 52 2:44] ( IP A:124.121.34.95 X: )
Add to Facebook  Add to Twitter  Add to Multiply  Add to Google  Add to Blogger  Add to Live

คลิกที่นี่เพื่อกลับหน้าบ้าน