ตอบ ลุงลังฝากบอกมาว่า All depends on how it was written. We would need to see the word in context to explain. คือต้องดูตามบริบทหรือกาลเทศะที่ใช้ การใช้คำว่าเด่นชัด obvious, apparent, vivid, explicit, clear มันจะดูเหมือนผู้พูดมั่นใจมากเกินไปว่าข้อความข้างหลังต้องเป็นจริง แต่โดยหลักการเวลาเราจะว่พูดอะไรก็ต้องใช้น้ำเย็นเข้าลูบ โดยเฉพาะคนบางคนหรือบางวัฒนธรรม จะนิยม verbal indirectness คือไม่พูดตรงๆ เพราะบางทีพูดตรงแล้วแรงเกินไป รับไม่ได้ วิธีแก้คือ เราจะหลีกไปใช้คำว่า น่าจะเป็น มีแนวโน้ม แทนที่จะบอกว่าเด่นชัด เช่น it is likely that - likely แปลว่า มีแนวโน้ม เป็น adj วางไว้หลัง verb to be there is a tendency that tendency เป็นคำนาม = แนวโน้ม it is possible that possible เป็น adj = เป็นไปได้ it appears to me that appears เป็น v. = มันปรากฏแก่ฉันว่า In light of all circumstances, it seems that ประโยคนี้จะแปลว่าตามพฤติการณ์ทั้งหมด มันดูเหมือนว่า การพูดแบบนี้คือเหมือนเราไม่ได้ไปตำหนิใครตรงๆ ผู้ฟังก็จะยิ้มออกค่ะ