ภาษาฝรั่งเศส วันละประโยคสองประโยค ......
   ......... เก็บมาจากบล็อคของพี่ๆแถวนี้แหละครับ ...........

C'est mon destin.
Cependant, je vous aime toujours.
แปลเป็นอังกฤษได้ความว่า
It is my destiny. However, I always love you.

" vous êtes si drôle "

mon destin pour vous rencontrer...
ma volonté pour vous aimer...
mon bonheur pour être avec vous...

แปลเป็นอังกฤษได้ความว่า
"you are so funny"
my destiny to meet you... my will to love you... my happiness to be with you...

L'amour est douleur. L'attente de vous est douleur infinie.

แปลเป็นอังกฤษได้ความว่า
The love is pain. Waiting of you is infinite pain.

( ซี๊ดดดดด ..... หวานหยด มดกัดแล้ว )


partout où vous êtes.... je serai avec vous.
la distance n'est pas imprtant que notre coeur..


แปลเป็นอังกฤษได้ความว่า
everywhere where you are.... I will be with you. the distance is not imprtant only our heart.


จี๊ดดดด จริงๆครับ

vous volez mon coeur = you steal my heart
โดย: Job (พีอาร์ฯ ) [3 ม.ค. 51 1:36] ( IP A:58.64.89.18 X: )
Add to Facebook  Add to Twitter  Add to Multiply  Add to Google  Add to Blogger  Add to Live
Counter : 21163 Pageviews
ความคิดเห็นที่ 1
    la distance n'est pas important que notre coeur....

แปลเป็นภาษาอังกฤษได้ความว่า
the distance is not important only our heart....


Le mensonge le plus douloureux est un mensonge de votre coeur

แปลเป็นอังกฤษได้ความว่า
The most painful lie is a lie of your heart


ปิดท้ายด้วยวลีหรือประโยคยากๆก็ไม่รู้
....vous êtes ainsi moyen à moi, même je t'aime...

แปลได้ความประมาณว่า
... vous be thus average with me, even I love you...


ประโยคสุดท้าย ใครแปลอังกฤษเป็นไทยได้ กรุณาแปลให้ฟังบ้างนะครับ ผมยังมึนอยู่ๆ อิอิ

ทั้งหมดนี้ไม่สงวนลิขสิทธิครับ เพราะก๊อปปี้มา ( ฮา ) ใครจะเอาไปใช้ก็ตามสะดวกเลยนะครับ ......
โดย: Job (พีอาร์ฯ ) [3 ม.ค. 51 1:48] ( IP A:58.64.89.18 X: )
ความคิดเห็นที่ 2
   อ่าโหยยย
หวานหยดมดกัดจริงๆแหละค่ะพี่จ๊อบ น่าเอาไว้ใช้นะเนี้ยยย
โดย: ฝ้ายเองจ่ะ [3 ม.ค. 51 1:52] ( IP A:124.157.184.188 X: )
ความคิดเห็นที่ 3
    ป่ม ม่ะเก่งเลยแหละ ภาษา รออ่าน ที่แปลเป็นไทยล่ะกัน อิ อิ
โดย: ฅนม่าย...หล่อ [3 ม.ค. 51 19:23] ( IP A:202.149.24.161 X: )
ความคิดเห็นที่ 4
   คุณแบ่งใจให้ฉันน้อยนิด ฉันก็ยังรักเธอเสมอ...อิอิอิ.........

โดย: น้ำจ๊ะ [3 ม.ค. 51 20:46] ( IP A:88.207.157.202 X: )
ความคิดเห็นที่ 6
    " ฉันอาจเสียใจ ที่คุณไม่ได้รักฉัน แต่ฉันไม่เคยเสียใจเลย ที่ได้รักคุณ "

ไม่ได้ช่วยแปลน่ะ แต่อยากแปลจากหัวใจตัวเอง เท่านั้นแหละ คิคิ
โดย: แม่น้องมูวี่ [4 ม.ค. 51 9:47] ( IP A:58.64.89.109 X: )
ความคิดเห็นที่ 7
    อ่านไม่ออกอ่ะครับ ปกติอ่านออกแค่ ลียง กะ ล็องส์ อ่ะครับ (เพราะว่าแทงบอล ลีก เอิง)
โดย: บบบบ [4 ม.ค. 51 10:11] ( IP A:202.149.25.225 X: )
ความคิดเห็นที่ 8
   อืมม..... ประโยคคุ้นๆ
ดีค่ะ ตามมาตอบคำถามที่ไม่เข้าใจประโยคสุดท้ายให้ค่ะ
....vous êtes ainsi moyen à moi, même je t'aime...
แปลว่า เธอช่างโหดร้ายต่อฉัน ทั้งๆที่ฉันรักเธอ ค่ะ
โดย: @nn [13 ม.ค. 51 10:43] ( IP A:125.25.237.88 X: )
ความคิดเห็นที่ 9
    ....... อะโห ขอบคุณคุณ @nn ที่มาแปลประโยคหวานๆยากๆให้ฟังนะครับ เห็นวันก่อนเข้ามาที่ห้องแชทดึกๆ จริงๆผมก็ยังไม่หลับครับ แต่เห็นว่าดึกแล้วไม่นึกว่าจะมีคนเข้ามา ก็เลยไปนอนดูหนังแผ่น กับวีซีดีคอนเสริทน่ะครับ วันหลังจะพยายามออนเปิดหน้าจอทิ้งไว้ครับ เผื่อมาดึกๆอีกจะได้ทักทายทันครับ .... อ้อ ผมว่าจะหลังไมค์ไปหา แต่เขาบอกว่า ไม่มีชื่อคุณ No vote ในระบบแล้วครับ หายสาปสูญไปใหนแล้วครับ เป็นห่วงน่ะครับ สอบถามไปทางพี่แท็กซ์ก็ได้ความว่า พี่ท่านยังหัวเราะไม่ออก แต่ก็ฝากคำแนะนำมาทางผมว่า " อารมณ์ผู้หญิงไว้ใจไม่ได้ ...จำไว้นะเจ้า " .... อื้มมม .....

ยังไงก็แวะมาเยี่ยมเยียนกันบ่อยๆนะครับคุณ @nn ระลึกถึงเสมอครับ หรือถ้าเปลี่ยนชื่อล๊อกอินใหม่ก็หลังไมค์มาทักทายบ้างครับ จะได้แวะไปคอมเมนท์ครับ
โดย: Job (พีอาร์ฯ ) [13 ม.ค. 51 13:15] ( IP A:58.64.89.50 X: )
ความคิดเห็นที่ 11
   everywhere where you are.... I will be with you. the distance is not imprtant only our heart.

ประโยคนี้แปลว่าอะไรหรอค๊ะ?
โดย: aey [12 มิ.ย. 51] ( IP A:125.27.93.245 X: )
ความคิดเห็นที่ 12
   ลองแปลให้แบบงูๆปลาๆนะครับ
ทุกที่ที่คุณอยู่ ฉันจะอยู่กับคุณ ระยะทางไม่สำคัญต่อหัวใจของสองเรา ( ราวๆนี้อ่ะครับ )
โดย: Job (พีอาร์ฯ ) [12 มิ.ย. 51 10:17] ( IP A:125.25.31.27 X: )
ความคิดเห็นที่ 13
   mon amour [มอง-อา-มัวร์> ที่รัก
โดย: ns_lizz [21 มี.ค. 52 12:59] ( IP A:125.24.188.157 X: )
ความคิดเห็นที่ 14
   mon cheri
โดย: :) [5 ส.ค. 52 10:55] ( IP A:202.28.249.180 X: )
ความคิดเห็นที่ 15
   อยากได้คำ อ่านด้วย อ่า
โดย: MSn [9 ก.ย. 52 19:38] ( IP A:210.86.209.13 X: )
ความคิดเห็นที่ 16
    ''ฉันอาจเสียใจ ที่คุณไม่ได้รักฉัน แต่ฉันไม่เคยเสียใจเลย ที่ได้รักคุณ "

ภาษาฝรั่งเศส เขียนยังไงคะ? ช่วยบอกที
โดย: sai1152@hotmail.com [20 ต.ค. 52 19:20] ( IP A:124.121.118.253 X: )
ความคิดเห็นที่ 17
   est-ce que vous aime moi แปลว้าไรหรอ
โดย: Seres [10 ม.ค. 53] ( IP A:118.174.101.211 X: )
ความคิดเห็นที่ 18
   มีคนเข้ามาตอบกระทู้นี้ด้วยแฮะ ผมไม่ค่อยได้ตามมาอ่านเลย
สำหรับคนที่ต้องการแปลภาษา ลองใช้เวปแปลภาษาดูก่อนสิครับ

https://babelfish.yahoo.com/
โดย: Job (พีอาร์ฯ ) [10 ม.ค. 53 21:31] ( IP A:125.25.18.3 X: )
ความคิดเห็นที่ 19
   everywhere where you are.... I will be with you. the distance is not imprtant only our heart.

ไม่ว่าคุณจะอยู่ ณ ที่ใด ฉันจะอยู่เคียงข้างคุณเสมอ ระยะทางห่างไกลไม่สำคัญเท่าหัวใจเราสองคน

แปลงูๆ ปลาๆ

อยากรู้คำนี้ค่ะ qu'est-ce vous aimez faire en ete แปลว่าอะไรอ่ะคะ
มันจะประมาณ ความรักของคุณจะเหลือให้ฉันอีกนานแค่ไหน รึเปล่า ไม่แน่ใจ
โดย: ส้มเช้ง [17 มี.ค. 53 14:08] ( IP A:118.172.34.84 X: )
ความคิดเห็นที่ 20
   ขอบคุณคุณส้มเช้งนะครับที่แวะมาทักทายกันในกระทู้เก่าๆ
ว่างๆมาพูดคุยกันอีกนะครับ คลิกนี่กลับไปที่หน้าเวปครับผม

https://www.pandagroup.pantown.com/
โดย: Job (พีอาร์ฯ ) [17 มี.ค. 53 18:20] ( IP A:125.25.12.197 X: )
ความคิดเห็นที่ 21
   ขอบคุณค่ะ ขออีกได้ไหมค่ะ
โดย: tik [15 เม.ย. 53 6:42] ( IP A:60.228.246.211 X: )
ความคิดเห็นที่ 22
   qu'est-ce vous aimez faire en ete
คุณชอบที่จะทำในฤดูร้อนหรือเปล่า


est-ce que vous aime moi
(est-ce que vous m'aimez) ความจริงเป็นประโยคนี้
แปลว่า คุณรักฉันหรือเปล่า


''ฉันอาจเสียใจ ที่คุณไม่ได้รักฉัน แต่ฉันไม่เคยเสียใจเลย ที่ได้รักคุณ
je suis triste car tu ne m'aime pas mais je ne suis jamais triste de t'aimer
โดย: lys [4 พ.ค. 53 5:13] ( IP A:82.239.25.14 X: )
ความคิดเห็นที่ 23
   ขอบคุณค่ะ
โดย: tik [10 พ.ค. 53 8:16] ( IP A:124.178.59.122 X: )
ความคิดเห็นที่ 24
    ขอบคุณคุณ lys ที่แวะมาให้ความรู้กับเพื่อนๆนะครับ ดีใจจัง
อากาศเมืองไทยร้อนมาก คุณ lys อยู่เมืองใหนกันน้า ?
โดย: Job (พีอาร์ฯ ) [10 พ.ค. 53 13:49] ( IP A:125.25.238.210 X: )
ความคิดเห็นที่ 25
   ขออีกนะคร้า ชอบมากมาย
โดย: tik [10 พ.ค. 53 19:16] ( IP A:124.178.59.122 X: )
ความคิดเห็นที่ 26
   อ้างอิง อยากรู้คำนี้ค่ะ qu'est-ce vous aimez faire en ete แปลว่าอะไรอ่ะคะ

ขอชำแหละโครงสร้างให้น้องบางคนที่ไม่เข้าใจ
Qu'est-ce que = what

vous aimez faire
you like to do
en ete
in the summer?

aimez faire ชอบทำอะไร รักในการทำอะไร
เราสามารถนำกริยาคู่สองตัวนี้ ไปปรับใช้กับกริยาอื่น เช่น
ชอบ..ด่าคน เอาคำกริยอื่นๆ มาเติมหลังคำกริยา เอมเม่
ถ้ากรณีถ้าจะพูดว่า รักในการทำอะไร คุณก็ขยายความต่อไปจากกริยานั้นๆ โดยที่ aimer + faire อาจจะอยู่ในวลี ปรธโยคย่อย หรือขยายความ ...
อ้ง เนเต เขียนว่า อง เนเต อ่านขึ้นเสียงนิดหนึ่ง
ในฤดูร้อน เป็นการขยายเรื่องเวลา เราสามารถปรับเปลี่ยนเป็นเรื่องของเวลาแบบอื่นๆได้ เช่น คุณชอบทำอะไรก่อนนอน ก่อนอาบน้ำ หลังเลิกเรียน เป็นต้น
ที่ใช้ อง เพราะว่าเป็นช่วงของระยะเวลาก็ไม่เชิง เหมื่อนที่เราใช้เทียบกับภาษาอังกฤษก็ได้ให้จำง่าย
เช่น อง นันเหน่ มาจาก อง กับ อันเน
en année, dans une année
ในช่วงปี จะกี่ปีก็ใส่ไป ใช้เป็นเพศชาย ใช้ อง an
..........en quatre ans.......
ในสี่ปี เป็นต้น
ผู้ที่เรียนต้องไปศึกษาต่อให้กระจ่างขึ้น
คนที่เรียนแบบจำ จะทำให้พูดได้เร็ว อย่างน้อย ฟังไม่ได้ แต่ออกเสียงให้ฝรั่งเข้าใจได้ แต่ยังสื่อสารไม่ได้ทีเดียว แค่สวัสดี ไปดีมาดี นั้น ใครๆก็พูดได้อยู่แล้ว
ถ้าจำต้องจำเป็นภาพให้ได้ เวลาคุณเห็นตัวอักษรและสระต่างๆ คุณจะท่องได้ พูดได้ก่อนว่าเสียงเป็นอย่างนี้แหละ คุณต้องศึกษาเรื่องไวยากรณ์ให้สามารถเขียนได้ ต้องจำเป็นภาพ ภาษาฝรั่งเศสยังยากน้อยกว่าภาษาอื่นในตระกูลเดียวกัน
เก็บเล็กเก็บน้อย ค่อยๆเรียนรู้

ระวังการเขียนภาษาฝรั่งเศสด้วย เพราะมีเพศ ห้ามตกหล่นเด็ดขาด
อีกกรณ๊การใช้ กริยา +คำบุรพบท ต้องตรวจสอบดูให้ดีว่า ควรใช้คำไหนถูกต้องที่สุด ถ้าไม่มีให้ตรวจสอบ ก็จะพบได้จากการเขียนในบทความต่างๆ จะได้ไม่ใช้ผิดหรือไม่ถูกต้อง เช่น de,pourและ à
la distance n'est pas important (e)
mon bonheur pour(d') être avec vous...

น่าจะใช้คำบุรพบท de ทั้งสองสามประโยคนั้นน ถ้าไม่มีส่วนขยายอะไร ต้องการเขียนเป็นวลี ถ้าเราจะแปลแบบตรงๆว่าในการที่ได้ ...... หรือไม่ก็หมายความ วาสนาที่ได้มาพบ ที่ได้อยู่กับ ทำนองนี้
เอาละ ถ้ามีโอกาสจะแวะมาใหม่
โดย: a.dittellm@gmail.com [3 ส.ค. 53 17:44] ( IP A:125.24.10.68 X: )
ความคิดเห็นที่ 27
   คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
โดย: on-su-pa@hotail.com [9 ก.ย. 53 1:42] ( IP A:79.94.50.111 X: )
ความคิดเห็นที่ 28
    No Me Importa Si Todos Te Miran
No Me Importa Lo Que Digan De Ti
No Me Importa Como Pasa El Tiempo
Sabiendo Yo Que Tu Me Quieres

แปล ว่า อะ ไร หรอ ค๊า คัย รุ๊ ช่วย แปลหน่อย น๊าค๊า พอดี ว่าไป เจอ
ใน เพลงมา อ่า อยาก รุ้ๆๆ^^
โดย: ninjajang88@hotmail.com [24 ม.ค. 54 20:37] ( IP A:223.207.113.219 X: )
ความคิดเห็นที่ 29
   No Me Importa Si Todos Te Miran
No Me Importa Lo Que Digan De Ti
No Me Importa Como Pasa El Tiempo
Sabiendo Yo Que Tu Me Quieres

ไม่ใช่ภาษาฝรั่งเศสนะคะ เป็นภาษาสเปนค่ะ
ถ้าแปลเป็นฝรั่งเศส ก็จะประมาณประโยคข้างล่างนี้ค่ะ

Je ne m'inquiète pas si vous regardez tous les
Je n'aime pas ce que vous dites
Je n'aime pas la façon dont le temps passe
Je savoir que tu m'aimes

แปลเป็นอังกฤษจะเข้าใจง่ายกว่านะคะ
I do not care if all you look
I do not care what you say
I do not care how time passes
I knowing that you love me
โดย: C\'est Bon [20 เม.ย. 54 20:02] ( IP A:125.24.199.132 X: )
ความคิดเห็นที่ 30
    ne jamais oublier ur mon meilleur ami, mais vous n'êtes jamais me garde
Maby vous avez nouvel ami afin goog pas même moi Gril mauvaise

ผู้รู้ช่วยแปลหน่อยค่ะว่าอะไร อยากรู้มาก
โดย: wina_vala@hotmail.com [9 ก.ค. 54 18:20] ( IP A:203.144.130.176 X: )
ความคิดเห็นที่ 31
   
HI! wow Awesome shoes, my world, my shoes.Good times, good life. <a href="https://www.ultraboostadidas.us">adidas ultra boost uncaged</a> In chess was written martial spirit, since is static.

โดย: Davidpsymn [30 ก.ย. 59] ( IP 208.110.64.202 X: )
คลิก เพื่อเปลี่ยนกลับไปแสดงความคิดเห็นแบบเดิม

ชื่อไฟล์รูปห้ามมีอักขระพิเศษ เช่น (#),(<),(>),(&) เป็นต้นค่ะ
ชื่อ / e-mail :    แทรกไอคอนน่ารักๆในข้อความ
e-mail :
ส่งอีเมลทุกครั้งที่มีการตอบกระทู้       (ใส่ Email เมื่อต้องการให้ส่ง Email เมื่อมีคนมาโพสในกระทู้)


CAPTCHA code



คลิกที่นี่เพื่อกลับหน้าบ้าน